最佳实践

什么是字幕翻译?

如今,许多不同的公司对字幕翻译的需求越来越多。 随着世界迅速转变为数字环境,许多公司都依靠视频进行交流。
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

如今,许多不同的公司对字幕翻译的需求越来越大。 随着世界迅速转变为数字环境,许多公司都依靠视频进行交流。

因此,他们必须翻译他们的材料才能吸引不同地点的观众。几项研究表明,大约 85% 在 Facebook 或 Tik Tok 上观看 视频的人在关闭声音的情况下观看它们

字幕和标题在各处迅速增长。 随着时间的推移,公司逐渐意识到翻译字幕并不是一件简单的事情。 它远不止是“仅仅”粗略地翻译视频中所说的内容。 因此,翻译字幕应该由了解语言及其所有文化背景的专家来完成,以便本地化内容并避免像Netflix系列剧《鱿鱼游戏》那样的错误。

幸运的是,市场上有许多专业人士可以做这样的工作。 您想了解更多关于该主题以及如何在成为一名出色的字幕翻译人员方面表现出色吗?所以请继续阅读这篇文章!

什么是字幕翻译

简而言之,字幕翻译是将“A”语言的视频翻译成“B”语言的书面字幕。 这些可以来自对话、课程或任何类型的视频格式。 之后,书面字幕与图像同步,使不懂语言“A”的人能够理解内容。 成功做到这一点的最佳方式是通过一位完全精通语言“A”的翻译和译员专家。 这样,专业人士就能够将语言的细微差别融入书面文本中。

字幕翻译的角色

人们常犯的一个错误是假设任何人都可以做字幕翻译的工作。 这是因为将视频翻译成字幕不仅仅是对所说内容的“复制和粘贴”(来自 Google Translate),因为可能会出现行话和惯用语。最重要的是,一个好的字幕翻译员将是两种语言的专家。​有问题,以及本地化。 因此,他将进行最佳的调整,以确保视频中的所有信息都能传达给观众,尽管他们的母语不同。更重要的是,一个优秀的字幕翻译员还熟悉工作所需的格式(即视频)。 由于书面文本与口头文本差异很大,因此翻译人员也必须是这方面的专家。

字幕翻译的最佳实践

既然我们已经证明了字幕翻译员的重要性,那么是时候了解优秀专业人士需要遵循的最佳实践了。 由于有很多人能流利地使用一种以上的语言,那么如何让字幕翻译员脱颖而出呢?我们在这里收集了几个需要注意的重要要点,以便掌握这个职业!

本地化内容

撰写字幕比对视频中所说内容进行粗略翻译要困难得多。 因此,一名优秀的字幕翻译必须能够本地化所涉及的内容。 在本地化内容时,翻译人员应注意与目标受众文化相关的其他方面。 例如,他们如何书写日期或时间。 专业人员还应了解每种语言的变体,以便能够正确地与受众互动,并可以将内容适应其他群体。

字幕翻译的长度

一般来说,视频字幕应该很短。 当然,这取决于视频将呈现的媒体,但要保持字幕的高质量,一个好的规则是保持字幕简短。

正确 Timing

In order for people to understand 正确ly the subtitles of a video, they should appear on the screen at the 正确 time. 这意味着它们不能太快或太慢——以正确的速度出现在屏幕上。 幸运的是,如今有许多软件可以帮助翻译人员查找字幕的完美速度。

关注受众

了解您的受众很重要。 视频在对谁说话?您如何对这些人产生影响?目标公众是否使用任何类型的俚语?他们每天如何沟通?回答这些问题将使字幕翻译员的生活变得更加轻松。

保持简单

字幕只是魔术的一部分 - 它们不应该是整个节目。 因此,文本必须足够清晰,以便即使没有声音也可以跟随视频。 尽管如此,由于一些不必要的原因,字幕无法脱颖而出。 因此,这里的目标是使它们保持简单明了的风格。

假装你是观众

制作好字幕的一个秘诀是校对并观看你刚翻译的内容。 通过这样做,您将能够分析一些与翻译本身没有直接关系的方面,例如每行是否覆盖了太多屏幕,或者换行符是否自然流动。 一个好的技巧是大声朗读字幕,以便了解这些特点。 另一件需要注意的事情是你是否可以在下一帧之前阅读完整的文本 - 因此大多数字幕应该保持简短。 至于现代语言,理想的字符数约为每秒 25 个字符。 对于 日语、中文和韩语,此数字下降到每秒 10 个字符。

每天练习

一个人的流利程度取决于他们与所学语言的联系方式。 因此,例如,一个曾经能说一口流利英语的人,过一段时间后可能就不再如此了。 专业的字幕翻译员必须跳出框框思考。 忘记仅仅以直接翻译视频中所说的内容为目标。 擅长翻译字幕的艺术涉及更多:本地化、适应、专注、同理心。 设身处地为目标公众着想至关重要。 您想要刚刚翻译的材料吗?有什么方法可以让他们更容易理解吗?

常用软件

如今,人们可以查找许多不同的软件,使专业翻译人员的生活更轻松。 在这里,您可以查找市场上一些最好的字幕翻译人员。

Ayato 3

虽然付费,但 Ayato 3 是目前最常用的字幕翻译器之一。 这非常适合开放字幕翻译和/或快速访问隐藏字幕。

字幕工作室

字幕工作室在翻译人员中非常受欢迎,因为它免费提供良好的性能。 它提供多种格式和功能,以及定制的工具和用户友好的界面。

Gaupol

该软件主要由 UNIX 和 Windows 操作系统的用户使用。 它可以翻译和处理多个文档,因此它已成为翻译基于文本的字幕文件方面最重要的软件之一。

字幕翻译器

许多希望翻译字幕的人使用的另一种免费软件。 该软件提供逐行翻译和编辑工具,使用户可以重新定义快捷方式、间隔和标签。

字幕翻译费率

自由职业者可以根据请求的工作收取不同的费率。 这些通常会根据所需的专业知识、最低费用和客户类型而有所不同。

字幕翻译演示

此视频演示了一个有趣的字幕翻译演示。 在那里,您可以观看并了解如何使用字幕翻译软件,还可以学习关于时间戳和其他关键细节的提示,以提供高质量的字幕翻译。 如果做得好,翻译字幕是吸引和维持观众的更有效武器之一。 在经营business时,您必须选择正确的翻译服务来扩展您的市场。 网站翻译,例如,帮助您接触更多客户。 软件本地化包括适应语言和设计元素。 翻译人员还可以依靠 TMS,它非常适合优化他们的工作。 但是,详细的人工审核对于获得好结果至关重要。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support