Qu'est-ce que la traduction de sous-titres ?
De nos jours, les traducteurs de sous-titres sont de plus en plus sollicités par un certain nombre d'entreprises différentes. Alors que le monde se transforme rapidement en un environnement numérique, de nombreuses entreprises se reposent sur des vidéos pour communiquer.
Ainsi, elles doivent traduire leur matériel afin de toucher des publics dans différentes régions. Plusieurs études montrent que près de 85% des personnes qui regardent des vidéos sur Facebook ou Tik Tok les visionnent sans le son.
Les sous-titres et les légendes se multiplient partout. Et au fil du temps, les entreprises se rendent compte que traduire des sous-titres n'est pas une tâche simple à accomplir. C'est bien plus que simplement traduire approximativement ce qui est dit dans une vidéo. Par conséquent, la traduction des sous-titres doit être effectuée par des experts qui comprennent la langue et tout son contexte culturel pour localiser le contenu et éviter des erreurs comme celles qui se sont produites avec la série Netflix Squid Game.C'est bien plus que simplement traduire approximativement ce qui est dit dans une vidéo. Par conséquent, la traduction des sous-titres doit être réalisée par des experts qui comprennent la langue et tout son contexte culturel afin de localiser le contenu et éviter des erreurs comme ce qui s'est produit avec la série Netflix Squid Game. Heureusement, de nombreux professionnels sont disponibles sur le marché pour effectuer ce travail. Souhaitez-vous en savoir plus sur le sujet et comment exceller en tant que traducteur de sous-titres ? Vous voulez en savoir plus sur le sujet et comment exceller en tant que traducteur de sous-titres ? Alors continuez à lire ce texte !
Qu'est-ce que la traduction de sous-titres
En quelques mots, la traduction de sous-titres est la traduction d'une vidéo, qui est en langue "A", en sous-titres écrits, qui sont en langue "B". Ces sous-titres peuvent provenir de dialogues, de cours ou de tout type de format vidéo. Ensuite, les sous-titres écrits sont synchronisés avec les images, ce qui permet à une personne ne parlant pas la langue "A" de comprendre le contenu. La meilleure façon de le faire avec succès est de passer par un traducteur et un spécialiste linguistique qui maîtrise parfaitement la langue "A". De cette manière, le professionnel est capable de transmettre les nuances de la langue dans le texte écrit.
Le rôle d'un traducteur de sous-titres
Une erreur courante que les gens font est de supposer que n'importe qui peut faire le travail d'un traducteur de sous-titres. Cela est dû au fait que la traduction d'une vidéo en sous-titres n'est pas un simple "copier-coller" (de Google Translate) de ce qui a été dit, car des jargons et des expressions idiomatiques peuvent apparaître. Avant tout, un bon traducteur de sous-titres sera un expert dans les deux langues. Cela est dû au fait que la traduction d'une vidéo en sous-titres n'est pas un simple "copier-coller" (à partir de Google Translate) de ce qui a été dit, car des jargons et des expressions idiomatiques peuvent apparaître. Avant tout, un bon traducteur de sous-titres sera un expert dans les deux langues en question, ainsi que dans la localisation. Ainsi, il fera les meilleures adaptations possibles pour que tous les messages présents dans la vidéo parviennent au public, malgré leur langue maternelle. De plus, un bon traducteur de sous-titres est également familier avec le format (c'est-à-dire la vidéo) dans lequel le travail doit être réalisé. Ainsi, il fera les meilleures adaptations possibles afin que tous les messages présents dans la vidéo parviennent à l'audience, malgré leur langue maternelle. Plus que cela, un bon traducteur de sous-titres est également familier avec le format (c'est-à-dire la vidéo) dans lequel le travail doit être réalisé. Étant donné que le texte écrit diffère considérablement de l'oral, le traducteur doit également être un expert en la matière.
Meilleures pratiques pour la traduction de sous-titres
Maintenant que nous avons prouvé l'importance des traducteurs de sous-titres, il est temps de comprendre les meilleures pratiques qu'un bon professionnel doit suivre. Comme il y a beaucoup de personnes qui parlent couramment plus d'une langue, comment se démarquer en tant que traducteur de sous-titres? Nous avons rassemblé ici quelques points importants auxquels il faut prêter attention afin de maîtriser cette profession !
Localiser le contenu
Écrire des sous-titres est bien plus difficile que de faire une traduction approximative de ce qui est dit dans une vidéo. Par conséquent, un excellent traducteur de sous-titres doit être capable de localiser le contenu en question. Lors de la localisation du contenu, le traducteur doit être conscient d'autres aspects liés à la culture du public cible. Par exemple, comment ils écrivent les dates ou l'heure. Le professionnel doit également être conscient des variantes de chaque langue - afin de pouvoir interagir correctement avec le public et adapter le contenu à d'autres groupes.
La longueur de la traduction de sous-titres
En règle générale, les sous-titres vidéo doivent être courts. Bien sûr, cela dépend du support sur lequel la vidéo sera présentée, mais une bonne règle à suivre pour maintenir la haute qualité de vos sous-titres est de les garder courts.
Timing correct
Pour que les gens comprennent correctement les sous-titres d'une vidéo, ils doivent apparaître à l'écran au bon moment. Cela signifie qu'ils ne peuvent pas être trop rapides ou trop lents - ils doivent apparaître à la bonne vitesse à l'écran. Heureusement, de nos jours, il existe plusieurs logiciels qui peuvent aider un traducteur à trouver la vitesse parfaite pour les sous-titres.
Concentrez-vous sur le public
Il est important de connaître votre public. À qui s'adresse la vidéo? Comment pouvez-vous avoir un impact sur ces personnes? Le public ciblé utilise-t-il un type d'argot ? Comment communiquent-ils au quotidien ? Répondre à ces questions facilitera grandement la vie d'un traducteur de sous-titres.
Simplifiez
Les sous-titres ne sont qu'une partie de la magie - ils ne doivent pas être le spectacle entier. Par conséquent, il est nécessaire que le texte soit suffisamment lisible pour que quelqu'un puisse suivre la vidéo même sans le son. Cependant, les sous-titres ne doivent pas se démarquer pour une raison inutile. Par conséquent, l'objectif ici est de les maintenir dans un style simple et clair.
Faites semblant d'être le public
Un secret pour faire de bons sous-titres est de les relire et de regarder le contenu que vous venez de traduire. En faisant cela, vous serez en mesure d'analyser certains aspects qui ne sont pas directement liés à la traduction elle-même - comme si chaque ligne couvre trop de l'écran, ou si les sauts de ligne se font naturellement. Une bonne technique est de lire les sous-titres à voix haute afin de repérer ces particularités. Une autre chose à laquelle il faut prêter attention est de savoir si vous pouvez lire tout le texte avant le prochain plan - donc la plupart des sous-titres doivent être courts. En ce qui concerne les langues modernes, le nombre idéal de caractères est d'environ 25 par seconde. Pour le japonais, le chinois et le coréen, ce nombre passe à 10 caractères par seconde.
Pratiquez quotidiennement
La fluidité d'une personne varie en fonction de son contact avec les langues en question. Par conséquent, une personne qui était autrefois fluent en anglais, par exemple, peut ne plus l'être après un certain temps. Un traducteur de sous-titres expert doit penser en dehors des sentiers battus. Oubliez simplement l'objectif de traduire directement ce qui est dit dans une vidéo. L'art d'exceller dans la traduction de sous-titres implique bien plus : la localisation, l'adaptation, la focalisation, l'empathie. Il est essentiel de vous mettre à la place de votre public cible. Apprécieriez-vous le matériel que vous venez de traduire ? Y a-t-il un moyen de le rendre plus compréhensible à leurs yeux ?
Logiciels fréquemment utilisés
Aujourd'hui, une personne peut trouver plusieurs logiciels différents qui facilitent la vie des traducteurs professionnels. Ici, vous pouvez trouver certains des meilleurs traducteurs de sous-titres sur le marché.
Ayato 3
Bien que payant, Ayato 3 est l'un des traducteurs de sous-titres les plus utilisés. Celui-ci est parfait pour les traductions de sous-titres en direct et/ou l'accès rapide aux sous-titres en mode fermé.
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop est très populaire parmi les traducteurs grâce à sa performance gratuite. Il offre une large gamme de formats et de fonctionnalités, ainsi que des outils personnalisés et une interface conviviale.
Gaupol
Ce logiciel est principalement utilisé par les utilisateurs des systèmes d'exploitation UNIX et Windows. Il peut traduire et traiter plusieurs documents, ce qui en fait l'un des logiciels les plus importants en termes de traduction de fichiers de sous-titres basés sur du texte.
Traducteurs de sous-titres
Un autre logiciel gratuit utilisé par de nombreuses personnes souhaitant traduire des sous-titres. Ce logiciel offre des traductions ligne par ligne et des outils d'édition qui permettent à quelqu'un de redéfinir les raccourcis, les intervalles et les balises.
Tarifs de traduction de sous-titres
Un freelance peut facturer des tarifs différents en fonction de la tâche demandée. Ces tarifs varient souvent en fonction de l'expertise requise, des frais minimums et du type de clients.
Démo de traduction de sous-titres
Cette vidéo montre une démo intéressante de traduction de sous-titres. Là-bas, vous pouvez regarder et comprendre comment utiliser un logiciel de traduction de sous-titres, ainsi que apprendre des astuces sur le minutage des horodatages et autres détails clés pour fournir une traduction de sous-titres de haute qualité. Lorsqu'elle est réalisée correctement, la traduction de sous-titres est l'une des armes les plus efficaces pour capturer et maintenir un public. Lorsque vous dirigez une entreprise, vous devez choisir le bon service de traduction pour étendre votre marché. Lorsqu'elle est réalisée correctement, la traduction des sous-titres est l'une des armes les plus efficaces pour capturer et maintenir un public. Lorsque vous dirigez une entreprise, vous devez choisir le bon service de traduction pour étendre votre marché. La traduction de site web, par exemple, vous aide à atteindre davantage de clients. La localisation de logiciels consiste à adapter les langues et les éléments de conception. La localisation de logiciels consiste à adapter les langues et les éléments de conception. Les traducteurs peuvent également compter sur TMS, ce qui est excellent pour optimiser leur travail. Cependant, une revue humaine détaillée est essentielle pour obtenir un bon résultat.
Bureau Works propose une traduction complète de sites web en ligne avec le soutien de technologies innovantes et de linguistes de premier plan. Contactez notre équipe pour en savoir plus.