Nuförtiden efterfrågas undertextöversättare mer och mer av ett antal olika företag. Eftersom världen snabbt förvandlas till en digital miljö förlitar sig många företag på videor för att kommunicera.
Därför måste de översätta sitt material för att fånga publik på olika platser. Flera studier visar att cirka 85 % av de som tittar på videor på Facebook eller Tik Tok tittar på dem med ljudet avstängt.
Bildtexter och undertexter exploderar överallt. Och allt eftersom tiden går inser företagen att det inte är en enkel sak att översätta undertexter. Det är mycket mer än att "bara" grovt översätta vad som sägs i en video. Därför bör översättning av undertexter göras av experter som förstår språket och all dess kulturella kontext för att lokalisera Innehållet och undvika misstag som det som hände med Netflix-serien Squid Game.
Lyckligtvis finns det många proffs tillgängliga på marknaden för att utföra sådant arbete. Vill du veta mer om ämnet och hur man utmärker sig som en Subtitle Översättare? Så fortsätt läsa den här texten!
Vad är översättning av undertexter
Kort sagt är översättning av undertexter översättningen av en video, som är på språk "A", till skrivna undertexter, som är på språk "B". De kan komma från dialoger, klasser eller någon typ av videoformat som finns. Efteråt synkroniseras de skrivna undertexterna med bilderna, vilket gör det möjligt för en person som inte talar språk "A" att förstå Innehållet. Det bästa sättet att göra detta framgångsrikt är genom en Översättare och lingvist specialist som är fullt flytande i språk "A". På så sätt kan den professionella få in språkets nyanser i den skrivna texten.
Rollen som en Översättare av undertexter
Ett vanligt misstag som folk gör är att anta att vem som helst kan utföra arbetet som en Översättare av undertexter. Detta beror på att översättningen av en video till undertexter inte bara är en enkel "kopiera och klistra in" (från Google Translate) av det som sades, eftersom jargong och idiomatiska uttryck kan förekomma. Framför allt kommer en bra Undertext-Översättare att vara expert på båda språken.i fråga, såväl som i lokalisering. Således kommer han att göra de bästa möjliga anpassningarna så att alla meddelanden i videon når publiken, oavsett deras modersmål. Mer än så, en bra Undertext Översättare är också bekant med formatet (dvs. video) i vilket arbetet måste utföras. Eftersom den skrivna texten skiljer sig mycket från den muntliga, måste översättaren också vara expert på det området.
Best Practices för översättning av undertexter
Nu när vi har bevisat vikten av Översättare av undertexter, är det dags att förstå de bästa metoderna som en bra professionell behöver följa. Eftersom det finns många människor som är flytande i mer än ett språk, hur kan någon sticka ut som en Subtitle Översättare? Vi har här samlat några viktiga punkter att vara uppmärksamma på för att bemästra detta yrke!
Lokalisera innehållet
Att skriva undertexter är mycket svårare än att göra en grov översättning av vad som sägs i en video. Därför måste en utmärkt Subtitle Översättare kunna lokalisera innehållet i fråga. När man lokaliserar innehåll bör översättaren vara medveten om andra aspekter relaterade till målgruppens kultur. Till exempel hur de skriver datum eller tid. Den professionella bör också vara medveten om varianterna av varje språk - så att han eller hon kan engagera sig ordentligt med publiken och kan anpassa Innehållet till andra grupper.
Längden på översättningen av undertexter
Som en allmän regel bör videoundertexter vara korta. Självklart beror detta på mediet där videon kommer att presenteras, men en bra regel att följa för att upprätthålla den höga Kvalitet på dina undertexter är att hålla dem korta.
Rätt Timing
För att människor ska förstå rättmätigt undertexterna i en video, bör de visas på skärmen vid rätt tidpunkt. Det betyder att de inte kan vara för snabba eller för långsamma - de måste visas i rätt hastighet på skärmen. Som tur är finns det numera en mängd programvara som kan hjälpa en översättare att hitta den perfekta hastigheten för undertexter.
Fokusera på publiken
Det är viktigt att känna din publik. Till vem talar videon? Hur kan du göra en inverkan på dessa människor? Använder den tilltänkta målgruppen någon typ av slang? Hur kommunicerar de dagligen? Att besvara dessa frågor kommer att göra livet för en Subtitle Översättare mycket enklare.
Håll det enkelt
Undertexter är bara en del av magin - de ska inte vara hela showen. Därför är det nödvändigt att texten är tillräckligt läsbar så att någon kan följa videon även utan ljud. Ändå kan undertexterna inte sticka ut av någon onödig anledning. Därför är målet här att de hålls i en enkel och tydlig stil.
Föreställ dig att du är publiken
En hemlighet för att göra bra undertexter är att korrekturläsa och titta på Innehållet du just översatte. Genom att göra det kommer du att kunna analysera vissa aspekter som inte är direkt relaterade till själva översättningen - till exempel om varje rad täcker för mycket av skärmen eller om radbrytningarna flyter naturligt. En bra teknik är att läsa undertexterna högt för att fånga upp dessa egenheter. En annan sak att vara uppmärksam på är om du kan läsa hela texten innan nästa bildruta - därför bör de flesta undertexter hållas korta. När det gäller moderna språk är det ideala antalet tecken cirka 25 per sekund. För japanska, kinesiska och koreanska sjunker den här siffran till 10 tecken per sekund.
Öva dagligen
En persons flyt varierar beroende på hur mycket de är i kontakt med språken i fråga. Därför kanske en person som en gång talade flytande engelska, till exempel, inte längre är det efter ett tag. En expert på undertextning måste tänka utanför boxen. Glöm att bara sträva efter att direkt översätta det som sägs i en video. Konsten att utmärka sig när det gäller att översätta undertexter innebär mycket mer: lokalisering, anpassning, fokus, empati. Det är viktigt att sätta sig in i sin målgrupps skor. Skulle du vilja ha materialet du just översatte? Finns det något sätt att göra det mer begripligt för deras ögon?
Vanligt använda programvaror
Idag kan en person hitta ett antal olika programvaror som gör livet enklare för professionella översättare. Här kan du hitta några av de bästa undertextöversättare på marknaden.
Ayato 3
Även om den är betald, är Ayato 3 en av de mest använda undertextöversättarna där ute. Den här är perfekt för översättningar av undertexter med öppen textning och/eller snabb åtkomst till undertexter med sluten textning.
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop är verkligen populärt bland översättare eftersom det erbjuder bra prestanda gratis. Den erbjuder ett brett utbud av format och funktioner, samt anpassade verktyg och ett användarvänligt gränssnitt.
Gaupol
Denna mjukvara används främst av användare av UNIX- och Windows-operativsystem. Den kan översätta och bearbeta flera dokument, så den har blivit en av de viktigaste programvarorna när det gäller att översätta textbaserade undertextfiler.
Undertextöversättare
Ett annat gratisprogram som används av många människor som vill översätta undertexter. Denna programvara erbjuder rad-för-rad-översättningar och redigeringsverktyg som gör det möjligt för någon att omdefiniera genvägar, intervaller och taggar.
Översättning av undertexter priser
En frilansare kan ta ut olika priser beroende på det jobb som efterfrågas. Dessa varierar ofta beroende på den expertis som krävs, minimikostnader och typ av klienter.
Översättning av undertexter demo
Denna video visar en intressant demo av översättning av undertexter. Där kan du titta och förstå hur man använder översättning av undertexter programvara, samt lära dig tips om tidsstämplar och andra viktiga detaljer för att tillhandahålla hög-kvalitet översättning av undertexter. När det görs på rätt sätt är översättning av undertexter ett av de mer effektiva vapnen när det gäller att fånga och behålla en publik. När du driver ett företag måste du välja rätt översättningstjänst för att expandera din marknad. Webbplatsöversättning, till exempel, hjälper dig att nå fler klienter. Programlokalisering består av att anpassa språk och designelement. Översättare kan också räkna med TMS, vilket är bra för att optimera deras arbete. En detaljerad mänsklig granskning är dock avgörande för ett bra resultat.