Mejores Práticas

¿Qué es la traducción de subtítulos?

Hoy en día, los traductores de subtítulos están siendo cada vez más solicitados por diferentes empresas. A medida que el mundo se está convirtiendo rápidamente en un entorno digital, muchas empresas están confiando en videos para comunicarse.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

En la actualidad, los traductores de subtítulos son cada vez más solicitados por diferentes empresas. A medida que el mundo se está convirtiendo rápidamente en un entorno digital, muchas empresas están recurriendo a videos para comunicarse.

Por lo tanto, tienen que traducir su material para captar audiencias en diferentes ubicaciones. Varios estudios muestran que alrededor del 85% de las personas que ven videos en Facebook o Tik Tok los ven sin sonido.

Los subtítulos están apareciendo por todas partes.  Y a medida que pasa el tiempo, las empresas se están dando cuenta de que traducir subtítulos no es algo sencillo de hacer. Es mucho más que simplemente traducir aproximadamente lo que se dice en un video. Por lo tanto, la traducción de subtítulos debe ser realizada por expertos que comprendan el idioma y todo su contexto cultural para localizar el contenido y evitar errores como los que ocurrieron con la serie de Netflix Squid Game.Es mucho más que simplemente traducir aproximadamente lo que se dice en un video. Por lo tanto, la traducción de los subtítulos debe ser realizada por expertos que comprendan el idioma y todo su contexto cultural para localizar el contenido y evitar errores como los que ocurrieron con la serie de Netflix "Squid Game". Afortunadamente, hay muchos profesionales disponibles en el mercado para realizar este tipo de trabajo. ¿Quieres saber más sobre el tema y cómo destacar como traductor de subtítulos? ¿Quieres saber más sobre el tema y cómo destacar como traductor de subtítulos? ¡Entonces sigue leyendo este texto!

¿Qué es la traducción de subtítulos?

En pocas palabras, la traducción de subtítulos es la traducción de un video, que está en el idioma "A", a subtítulos escritos, que están en el idioma "B". Estos pueden provenir de diálogos, clases o cualquier tipo de formato de video que exista. Posteriormente, los subtítulos escritos se sincronizan con las imágenes, lo que permite que una persona que no habla el idioma "A" comprenda el contenido. La mejor manera de hacer esto con éxito es a través de un traductor y especialista lingüístico que domine completamente el idioma "A". De esta manera, el profesional es capaz de captar los matices del idioma en el texto escrito.

El papel de un Traductor de Subtítulos

Un error común que cometen las personas es asumir que cualquiera puede hacer el trabajo de un Traductor de Subtítulos. Esto se debe a que la traducción de un video a subtítulos no es simplemente un "copiar y pegar" (de Google Translate) de lo que se dijo, ya que pueden aparecer jerga y expresiones idiomáticas. Sobre todo, un buen Traductor de Subtítulos será un experto en ambos idiomas. [es]:​Esto se debe a que la traducción de un video a subtítulos no es simplemente un "copiar y pegar" (de Google Translate) de lo que se dijo, ya que pueden aparecer jerga y expresiones idiomáticas. Sobre todo, un buen traductor de subtítulos será un experto en ambos idiomas en cuestión, así como en la localización. Por lo tanto, realizará las mejores adaptaciones posibles para que todos los mensajes presentes en el video lleguen al público, a pesar de su lengua materna. Además, un buen traductor de subtítulos también está familiarizado con el formato (es decir, video) en el que se debe realizar el trabajo. Por lo tanto, él hará las mejores adaptaciones posibles para que todos los mensajes presentes en el video lleguen a la audiencia, a pesar de su lengua materna. Más que eso, un buen traductor de subtítulos también está familiarizado con el formato (es decir, video) en el que se debe realizar el trabajo. Dado que el texto escrito varía mucho del oral, el traductor también debe ser un experto en ese tema.

Mejores prácticas para la traducción de subtítulos

Ahora que hemos demostrado la importancia de los traductores de subtítulos, es hora de entender las mejores prácticas que un buen profesional debe seguir. Dado que hay muchas personas que son fluidas en más de un idioma, ¿cómo puede destacar alguien como traductor de subtítulos? Hemos recopilado aquí algunos puntos importantes a los que prestar atención para dominar esta profesión!

Localizar el contenido

Escribir subtítulos es mucho más difícil que hacer una traducción aproximada de lo que se dice en un video. Por lo tanto, un excelente Traductor de Subtítulos debe ser capaz de localizar el contenido en cuestión. Al localizar el contenido, el traductor debe tener en cuenta otros aspectos relacionados con la cultura del público objetivo. Por ejemplo, cómo escriben las fechas o la hora. El profesional también debe estar al tanto de las variantes de cada idioma, para poder interactuar adecuadamente con la audiencia y adaptar el contenido a otros grupos.

La longitud de la traducción de subtítulos

Como regla general, los subtítulos de los videos deben ser cortos. Por supuesto, esto depende del medio en el que se presentará el video, pero una buena regla a seguir para mantener la alta calidad de tus subtítulos es mantenerlos cortos.

Tiempo Correcto

Para que las personas comprendan correctamente los subtítulos de un video, deben aparecer en la pantalla en el momento adecuado. Eso significa que no pueden ser demasiado rápidos ni demasiado lentos, apareciendo a la velocidad correcta en la pantalla. Afortunadamente, hoy en día existen varios programas que pueden ayudar a un traductor a ubicar la velocidad perfecta para los subtítulos.

Enfócate en la audiencia

Es importante conocer a tu audiencia. ¿A quién está dirigido el video? ¿Cómo puedes impactar a estas personas? ¿El público objetivo utiliza algún tipo de jerga? ¿Cómo se comunican en su vida diaria? Responder a estas preguntas hará la vida de un Traductor de Subtítulos mucho más fácil.

Manténlo simple

Los subtítulos son solo una parte de la magia, no deberían ser todo el espectáculo. Por lo tanto, es necesario que el texto sea legible para que alguien pueda seguir el video incluso sin sonido. Sin embargo, los subtítulos no pueden destacarse por alguna razón innecesaria. Por lo tanto, el objetivo aquí es que se mantengan en un estilo simple y claro.

Finge que eres el público

Un secreto para hacer buenos subtítulos es revisar y ver el contenido que acabas de traducir. Al hacer eso, podrás analizar algunos aspectos que no están directamente relacionados con la traducción en sí, como si cada línea cubre demasiado la pantalla o si los saltos de línea fluyen de manera natural. Una buena técnica es leer los subtítulos en voz alta para detectar estas peculiaridades. Otra cosa a la que debes prestar atención es si puedes leer todo el texto antes de que aparezca el siguiente fotograma, por lo que la mayoría de los subtítulos deben ser breves. En cuanto a los idiomas modernos, el número ideal de caracteres es de alrededor de 25 por segundo. Para japonés, chino y coreano, este número se reduce a 10 caracteres por segundo.

Practica diariamente

La fluidez de una persona varía según cuánto esté en contacto con los idiomas en cuestión. Por lo tanto, una persona que antes era fluida en inglés, por ejemplo, puede dejar de serlo después de un tiempo. Un traductor de subtítulos experto tiene que pensar fuera de lo común. Olvida solo tratar de traducir directamente lo que se dice en un video. El arte de sobresalir en la traducción de subtítulos involucra mucho más: localización, adaptación, enfoque, empatía. Es esencial ponerse en los zapatos de tu público objetivo. ¿Te gustaría el material que acabas de traducir? ¿Hay alguna forma de hacerlo más comprensible a sus ojos?

Software frecuentemente utilizado

Hoy en día, una persona puede ubicar una serie de software diferentes que facilitan la vida de los traductores profesionales. Aquí puedes ubicar algunos de los mejores traductores de subtítulos en el mercado.

Ayato 3

Aunque es de pago, Ayato 3 es uno de los traductores de subtítulos más utilizados que existen. Este es perfecto para traducciones de subtítulos con subtítulos abiertos y/o acceso rápido a subtítulos con subtítulos cerrados.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es muy popular entre los traductores debido a que ofrece un buen rendimiento de forma gratuita. Ofrece una amplia gama de formatos y características, así como herramientas personalizadas y una interfaz fácil de usar.

Gaupol

Este software es utilizado principalmente por usuarios de sistemas operativos UNIX y Windows. Puede traducir y procesar múltiples documentos, por lo que se ha convertido en uno de los software más importantes en términos de traducción de archivos de subtítulos basados en texto.

Traductores de Subtítulos

Otro software gratuito que es utilizado por muchas personas que desean traducir subtítulos. Este software ofrece traducciones línea por línea y herramientas de edición que permiten a alguien redefinir atajos, intervalos y etiquetas.

Tarifas de traducción de subtítulos

Un freelancer puede cobrar diferentes tarifas dependiendo del trabajo solicitado. Estas a menudo varían según la experiencia requerida, tarifas mínimas y tipo de clientes.

Demostración de traducción de subtítulos

Este video muestra una demostración interesante de traducción de subtítulos. Allí, puedes ver y entender cómo usar software de traducción de subtítulos, así como aprender consejos sobre marcas de tiempo y otros detalles clave para proporcionar una traducción de subtítulos de alta calidad. Cuando se hace correctamente, traducir subtítulos es una de las armas más efectivas en cuanto a capturar y mantener una audiencia. Al administrar un negocio, debes elegir el servicio de traducción correcta para expandir tu mercado. Cuando se hace correctamente, la traducción de subtítulos es una de las armas más efectivas en cuanto a captar y mantener una audiencia. Al dirigir un negocio, debes elegir el servicio de traducción adecuado para expandir tu mercado. La traducción de sitios web, por ejemplo, te ayuda a llegar a más clientes. La localización de software consiste en adaptar idiomas y elementos de diseño. La localización de software consiste en adaptar idiomas y elementos de diseño. Los traductores también pueden contar con TMS, lo cual es genial para optimizar su trabajo. Sin embargo, una revisión detallada por parte de un ser humano es esencial para obtener un buen resultado.

Bureau Works proporciona traducción completa de sitios web en línea con el apoyo de tecnología innovadora y lingüistas líderes en la industria. Contacta a nuestro equipo para obtener más información.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito