모범 사례

What is 자막 번역?

요즘은 다양한 회사들에 의해 자막 번역가들이 점점 더 많이 요청되고 있습니다. 세상이 빠르게 디지털 환경으로 변하면서, 많은 회사들이 비디오를 통해 의사소통을 하고 있습니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

요즘은 다양한 회사들이 점점 더 많은 자막 번역가를 요청하고 있습니다. 세상이 빠르게 디지털 환경으로 변하면서 많은 회사들이 영상을 통해 의사소통을 하고 있기 때문입니다.

요즘은 다양한 회사들이 점점 더 많은 자막 번역가를 요청하고 있습니다. 세상이 빠르게 디지털 환경으로 변하면서 많은 회사들이 영상을 통해 의사소통을 하고 있기 때문에 그들은 자료를 번역하여 다른 지역의 관객을 확보해야 합니다. 몇 가지 연구에 따르면 페이스북이나 틱톡에서 영상을 시청하는 사람들 중 약 85%는 음소거로 시청한다고 합니다. 자막과 부제는 어디서나 폭발적으로 증가하고 있습니다. 그리고 시간이 지남에 따라 회사들은 자막 번역이 간단한 일이 아니라는 것을 깨닫고 있습니다.

자막이나 부제는 어디서나 폭발적으로 증가하고 있습니다.  그리고 시간이 흐를수록, 회사들은 자막 번역이 간단한 일이 아니라는 것을 깨닫고 있습니다. 비디오에서 말하는 내용을 대충 번역하는 것 이상의 작업입니다. 따라서, 자막 번역은 언어와 그 모든 문화적 맥락을 이해하는 전문가들에 의해 이루어져야 하며, 콘텐츠를 현지화하고 넷플릭스 시리즈 오징어 게임에서 발생한 실수와 같은 실수를 피해야 합니다.

다행히도 이와 같은 작업을 수행할 수 있는 많은 전문가들이 시장에 존재합니다. 자막 번역가로서 더욱 뛰어나기 위한 이 주제와 방법에 대해 더 알고 싶으신가요? 그렇다면 계속해서 이 글을 읽어보세요!

자막 번역이란 무엇인가요?

간단히 말해서, 자막 번역은 언어 "A"로 된 비디오를 언어 "B"로 된 서브타이틀로 번역하는 것입니다. 이는 대화, 수업 또는 어떤 유형의 비디오 형식에서 나올 수 있습니다. 그 후, 쓰여진 자막은 이미지와 동기화되어 언어 "A"를 구사하지 못하는 사람도 내용을 이해할 수 있게 됩니다. 이를 성공적으로 수행하는 가장 좋은 방법은 언어 "A"에 완전히 능통한 번역가 및 언어학 전문가를 통해 하는 것입니다. 이렇게 하면 전문가가 언어의 뉘앙스를 문서로 옮길 수 있습니다.

자막 번역가의 역할

사람들이 하는 일을 누구나 할 수 있다고 가정하는 것은 흔한 실수입니다. 이는 비디오의 번역을 자막으로 옮기는 것이 단순한 "복사 및 붙여넣기"가 아니기 때문입니다(Google 번역). 용어와 관용구가 발생할 수 있기 때문입니다. 무엇보다도, 좋은 자막 번역가는 두 언어에 능숙한 전문가일 것입니다. ​이것은 비디오를 자막으로 번역하는 것이 단순한 "복사 및 붙여넣기"가 아니라는 이유입니다 (Google 번역). 용어와 관용구가 발생할 수 있기 때문입니다. 무엇보다도, 좋은 자막 번역자는 양쪽 언어에 대한 전문가이며, 현지화에도 숙련되어야 합니다. 따라서 그는 가능한 한 최상의 적응을 만들어 모국어와 관계없이 모든 메시지가 관객에게 전달되도록 할 것입니다. 더욱이, 좋은 자막 번역자는 작업이 수행되어야 하는 형식 (즉, 비디오)에도 익숙해야 합니다. 따라서, 그는 가능한 한 최상의 적응을 할 것이며, 모국어에 관계없이 비디오에 있는 모든 메시지가 관객에게 전달되도록 할 것입니다. 더 나아가, 좋은 자막 번역자는 작업이 이루어져야 하는 형식 (즉, 비디오)에도 익숙해야 합니다. 글로 쓰인 텍스트는 구두로 전달되는 것과 많이 다르기 때문에, 번역가는 그에 대한 전문가여야 합니다.

자막 번역에 대한 최상의 실천 방법

자막 번역가의 중요성을 입증했으니 이제 좋은 전문가가 따라야 할 최상의 실천 방법을 이해해야 합니다. As there are many people who are fluent in more than one language, how can someone stand out as a Subtitle Translator? 이 직업을 숙달하기 위해 주의해야 할 몇 가지 중요한 요점을 여기에 모았습니다!

콘텐츠를 현지화하세요

자막 작성은 비디오에서 말하는 내용을 대충 번역하는 것보다 훨씬 어렵습니다. 따라서, 훌륭한 자막 번역가는 해당하는 콘텐츠를 현지화할 수 있어야 합니다. 콘텐츠를 현지화할 때, 번역가는 대상 관객의 문화와 관련된 다른 측면을 알아야 합니다. 예를 들어, 날짜나 시간을 어떻게 표기하는지. 전문가는 또한 각 언어의 변형에 대해 알고 있어야 합니다 - 이를 통해 대상 독자와 적절하게 소통하고 콘텐츠를 다른 그룹에 맞게 조정할 수 있습니다.

자막 번역의 길이

일반적으로, 비디오 자막은 짧아야 합니다. 물론, 비디오가 제시될 미디어에 따라 다를 수 있지만, 자막의 고품질을 유지하기 위해 짧게 유지하는 것이 좋은 규칙입니다.

적절한 타이밍

사람들이 비디오의 자막을 올바르게 이해하기 위해서는 자막이 적절한 시간에 화면에 나타나야 합니다. 즉, 너무 빠르거나 너무 느리지 않고 화면에 적절한 속도로 나타나야 합니다. 다행히도, 요즘은 번역자가 자막의 완벽한 속도를 찾을 수 있도록 도와주는 여러 소프트웨어가 있습니다.

관객에 초점을 맞추세요

당신의 관객을 알아야합니다. 비디오는 누구에게 말하고 있나요? 이 사람들에게 어떻게 영향을 줄 수 있을까요? 대상 대중은 어떤 유형의 속어를 사용하나요? 그들은 일상적으로 어떻게 소통하나요? 이러한 질문에 답하는 것은 자막 번역가의 삶을 훨씬 쉽게 만들어줄 것입니다.

간단하게 유지하세요

자막은 마법의 일부에 불과하며, 전체 공연이 되어서는 안됩니다. 따라서 텍스트는 음소거된 비디오를 따라갈 수 있을 정도로 충분히 가독성이 있어야 합니다. 그러나, 자막은 불필요한 이유로 돋보이면 안 됩니다. 따라서, 여기서의 목표는 그들이 간단하고 명확한 스타일로 유지되는 것입니다.

관객이라고 상상해 보세요

좋은 자막을 만드는 비밀은 번역한 내용을 교정하고 확인하는 것입니다. 그렇게 함으로써, 번역 자체와 직접적으로 관련되지 않은 몇 가지 측면을 분석할 수 있게 될 것입니다 - 각 줄이 화면을 너무 많이 차지하는지, 줄 바꿈이 자연스럽게 이루어지는지 등. 이러한 특이점을 파악하기 위해 자막을 소리 내어 읽는 것이 좋은 기술입니다. 주의해야 할 다른 사항은 다음 프레임 전에 전체 텍스트를 읽을 수 있는지 여부입니다. 따라서 대부분의 자막은 짧게 유지해야 합니다. 현대 언어의 경우, 초당 약 25자가 이상적입니다. 일본어, 중국어 및 한국어의 경우 초당 10자로 줄어듭니다.

매일 연습하세요

개인의 유창함은 해당 언어와의 접촉량에 따라 다릅니다. 따라서, 예를 들어 영어에 유창하던 사람이 시간이 지나면 더 이상 그렇지 않을 수 있습니다. 전문 자막 번역가는 상상력을 발휘해야 합니다. 비디오에서 말하는 내용을 단순히 직접 번역하는 것만 생각하지 마세요. 자막 번역에서 뛰어나기 위한 기술은 훨씬 더 많은 것을 포함합니다: 현지화, 적응, 집중, 공감. 대상 대중의 입장에 서는 것이 중요합니다. 방금 번역한 자료를 좋아하시겠습니까? 그들의 시선에 더 이해하기 쉽게 만들 수 있는 방법이 있을까요?

자주 사용되는 소프트웨어

오늘날, 전문 번역가들의 삶을 더 쉽게 만들어주는 다양한 소프트웨어를 찾을 수 있습니다. 여기에서는 시장에서 가장 좋은 자막 번역 소프트웨어를 찾을 수 있습니다.

Ayato 3

유료 소프트웨어이지만, Ayato 3은 가장 많이 사용되는 자막 번역 소프트웨어 중 하나입니다. 이것은 자막의 오픈 캡션 번역이나 빠른 클로즈드 캡션 액세스 자막에 이상적입니다.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop은 무료로 좋은 성능을 제공하기 때문에 번역가들 사이에서 매우 인기가 있습니다.  이 소프트웨어는 다양한 형식과 기능, 사용자 정의 도구 및 사용자 친화적인 인터페이스를 제공합니다.

Gaupol

이 소프트웨어는 주로 UNIX 및 Windows 운영 체제 사용자에 의해 사용됩니다. 여러 문서를 번역하고 처리할 수 있으므로 텍스트 기반 자막 파일 번역에 있어 가장 중요한 소프트웨어 중 하나가 되었습니다.

자막 번역자

자막을 번역하려는 많은 사람들이 사용하는 또 다른 무료 소프트웨어입니다. 이 소프트웨어는 줄 단위 번역 및 편집 도구를 제공하여 단축키, 간격 및 태그를 재정의할 수 있도록 합니다.

자막 번역 요금

프리랜서는 요청된 작업에 따라 다른 요금을 청구할 수 있습니다. 이는 필요한 전문 지식, 최소 요금 및 고객 유형에 따라 다양합니다.

자막 번역 데모

이 비디오는 자막 번역의 흥미로운 데모를 보여줍니다. 거기에서는 자막 번역 소프트웨어 사용 방법을 이해하고 배울 수 있으며, 고품질 자막 번역을 제공하기 위한 타임 스탬프 및 기타 중요한 세부 사항에 대한 팁을 배울 수 있습니다. 적절하게 수행되면, 자막 번역은 관객을 유지하고 유지하는 데 있어서 더욱 효과적인 무기 중 하나입니다.  비즈니스를 운영할 때는 시장을 확장하기 위해 적절한 번역 서비스를 선택해야 합니다. 제대로 수행될 때 자막 번역은 관객을 확보하고 유지하는 데 있어서 더욱 효과적인 무기 중 하나입니다. 비즈니스를 운영할 때는 시장을 확장하기 위해 적절한 번역 서비스를 선택해야 합니다. 예를 들어, 웹사이트 번역은 더 많은 고객에게 도달할 수 있도록 도와줍니다. 소프트웨어 로컬라이제이션은 언어와 디자인 요소를 적응시키는 것으로 이루어져 있습니다. 소프트웨어 현지화는 언어와 디자인 요소를 적응시키는 것으로 이루어져 있습니다. 번역가들은 작업을 최적화하는 데에도 TMS를 활용할 수 있습니다. 그러나 좋은 결과를 위해서는 상세한 인간 검토가 필수적입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공