最近では、字幕翻訳者がさまざまな企業からますます求められています。 世界が急速にデジタル環境に変わる中、多くの企業がコミュニケーションをビデオに頼っています。
したがって、彼らはさまざまな場所の聴衆を引きつけるために、資料を翻訳する必要があります。いくつかの研究によると、FacebookやTik Tokでビデオを視聴する人の約85%が、音声をオフにした状態で視聴しています。
キャプションと字幕はあちこちで爆発的に増えています。 そして、時が経つにつれて、企業は字幕の翻訳が簡単なことではないことを認識しています。 ビデオで言われていることを「ただ」大まかに翻訳するだけではありません。 したがって、字幕の翻訳は、言語とそのすべての文化的文脈を理解している専門家によって行われるべきであり、コンテンツをローカライズし、Netflixシリーズ「イカゲーム」で起こったような間違いを避けるべきです。
幸いなことに、そのような作業を行うために多くの専門家が市場に出回っています。 件名についてもっと知りたいですか、そして字幕翻訳者として優れる方法を知りたいですか?だからこのテキストを読み続けてください!
字幕翻訳とは何か
簡単に言うと、字幕翻訳とは、言語「A」で作成されたビデオを、言語「B」で書かれた字幕に翻訳することです。 それらは、対話、クラス、または存在するあらゆるタイプのビデオ形式から来ることができます。 その後、書かれた字幕が画像と同期され、言語「A」を話さない人でもコンテンツを理解することが可能になります。 これを成功させる最良の方法は、言語「A」に完全に流暢な翻訳者および翻訳者の専門家を通じて行うことです。 そうすれば、専門家は言語のニュアンスを文章に取り込むことができます。
字幕翻訳者の役割
よくある間違いは、誰でも字幕翻訳者の仕事ができると考えることです。 これは、ビデオの翻訳を字幕にすることが、単なる「コピーアンドペースト」(Google Translateから)ではないためです。専門用語や慣用表現が発生する可能性があります。何よりも、優れた字幕翻訳者は両方の言語の専門家である必要があります。問題において、そしてローカリゼーションにおいて。 したがって、彼はビデオに含まれるすべてのメッセージが視聴者に伝わるように、可能な限り最良の適応を行います。さらに、優れた字幕翻訳者は、作業が行われる形式(つまり、ビデオ)にも精通しています。 書かれたテキストは口頭のものと大いに異なるため、翻訳者はその分野の専門家でなければなりません。
字幕翻訳のベストプラクティス
字幕翻訳者の重要性が証明された今、優れたプロフェッショナルが従うべきベストプラクティスを理解する時です。 複数の言語に堪能な人が多い中で、どのようにして字幕翻訳者として際立つことができるでしょうか?この職業を習得するために注意すべきいくつかの重要なポイントをここに集めました!
コンテンツをローカライズする
字幕を書くことは、ビデオで言われていることを大まかに翻訳するよりもはるかに難しいです。 したがって、優れた字幕翻訳者は、問題のコンテンツをローカライズできなければなりません。 コンテンツをローカライズする際、翻訳者はターゲットオーディエンスの文化に関連する他の側面にも注意を払うべきです。 たとえば、日付や時刻の書き方などです。 専門家は、各言語のバリアントにも注意を払うべきです。そうすることで、適切にオーディエンスと関わり、他のグループにコンテンツを適応させることができます。
字幕翻訳の長さ
一般的なルールとして、ビデオの字幕は短くするべきです。 もちろん、これはビデオが提示されるメディアに依存しますが、字幕の高い品質を維持するための良いルールは、それらを短く保つことです。
正しいタイミング
人々がビデオの字幕を正しく理解するためには、字幕が画面に正しいタイミングで表示される必要があります。 つまり、彼らは速すぎても遅すぎてもいけないということで、画面上で正しい速度で表示される必要があります。 幸運なことに、今日では翻訳者が字幕に最適な速度を見つけるのを助けることができるソフトウェアがいくつかあります。
視聴者に焦点を当てる
視聴者を知ることが重要です。 ビデオは誰に話しかけていますか? これらの人々にどのように影響を与えることができますか? 標的となった一般市民は、何らかのスラングを使っていますか? 彼らは日常的にどのようにコミュニケーションを取っていますか?これらの質問に答えることで、字幕翻訳者の生活がずっと楽になります。
シンプルにしてください
字幕は魔法の一部にすぎません - ショーの全体であるべきではありません。 したがって、誰かが音声がなくてもビデオをフォローできるように、テキストが十分に読みやすい必要があります。 それでも、字幕は不必要な理由で目立つことができません。 したがって、ここでの目標は、それらがシンプルで明確なスタイルで保たれることです。
あなたが観客であるふりをしてください
良い字幕を作る秘訣は、翻訳したばかりのコンテンツを校正し、視聴することです。 それにより、翻訳自体に直接関係しないいくつかの側面を分析できるようになります。例えば、各行が画面の大部分を覆っているかどうかや、改行が自然に流れているかどうかなどです。 これらの特性を理解するために、字幕を声に出して読むのが良いテクニックです。 もう一つ注意すべきことは、次のフレームの前にテキスト全体を読むことができるかどうかです。したがって、ほとんどの字幕は短く保つべきです。 現代の言語に関しては、理想的な文字数は毎秒約25文字です。 日本語、中国語、韓国語の場合、この数は毎秒10文字に減少します。
毎日練習する
人の流暢さは、問い合わせ先の言語にどれだけ接しているかによって異なります。 そのため、例えば、かつて英語が流暢だった人が、しばらくするとそうでなくなってしまうかもしれません。 字幕の専門翻訳者は、型にはまらない考え方をしなければならない。 ビデオで言われていることをただ直接翻訳することだけを目指すのはやめましょう。 字幕の翻訳に秀でる技術には、ローカリゼーション、適応、集中力、共感力など、さらに多くのことが含まれます。 ターゲットとする一般の人々の立場に立つことが不可欠です。 翻訳したばかりの資料をご希望ですか? 彼らの目にもっと理解しやすくする方法はありますか?
よく使われるソフトウェア
今日では、プロの翻訳者の生活を楽にするさまざまなソフトウェアを見つけることができます。 ここでは、市場で最高の字幕翻訳者のいくつかを見つけることができます。
Ayato 3
有料ではありますが、Ayato 3は最も使用されている字幕翻訳者の一つです。 これは、字幕のオープンキャプション翻訳や、高速クローズドキャプションアクセス字幕に最適です。
Subtitle Workshop
Subtitle Workshopは、無料で優れたパフォーマンスを提供するため、翻訳者の間で非常に人気があります。 さまざまな形式と機能、カスタマイズされたツール、そしてユーザーフレンドリーなインターフェースを提供します。
Gaupol
このソフトウェアは主にUNIXおよびWindowsオペレーティングシステムのユーザーによって使用されます。 複数のドキュメントを翻訳および処理できるため、テキストベースの字幕ファイルの翻訳に関して最も重要なソフトウェアの1つになっています。
字幕翻訳者
字幕を翻訳したい多くの人々に利用されている別の無料ソフトウェア。 このソフトウェアは、行ごとの翻訳と編集ツールを提供し、ショートカット、間隔、およびタグを再定義することを可能にします。
字幕翻訳料金
フリーランサーは、依頼された案件に応じて異なる料金を請求することができます。 それらはしばしば必要な専門知識、最低料金、および顧客の種類に応じて異なります。
字幕翻訳デモ
このビデオは字幕翻訳の興味深いデモを示しています。 そこで、字幕翻訳ソフトの使い方を見て理解することができ、タイミングスタンプやその他の重要な詳細についてのヒントを学び、高品質な字幕翻訳を提供する方法を学ぶことができます。 字幕の翻訳は、適切に行われれば、視聴者を惹きつけ、維持するためのより効果的な武器の一つとなります。 ビジネスを運営する際には、市場を拡大するために正しい翻訳サービスを選択する必要があります。 ウェブサイトの翻訳は、例えば、より多くの顧客にリーチするのに役立ちます。 ソフトウェアのローカリゼーションは、言語やデザイン要素を適応させることを含みます。 翻訳者は、作業の最適化に役立つTMSも頼りにすることができます。 ただし、良い結果を得るには、詳細な人間によるレビューが不可欠です。