Migliori pratiche

Che cos'è la traduzione sottotitoli?

Al giorno d'oggi, i traduttori di sottotitoli sono sempre più richiesti da un numero crescente di aziende diverse. Poiché il mondo si sta trasformando rapidamente in un ambiente digitale, molte aziende si affidano ai video per comunicare.
Rodrigo Demetrio
2 min
Sommario

Al giorno d'oggi, i traduttori di sottotitoli sono sempre più richiesti da un numero di diverse aziende. Poiché il mondo si sta trasformando rapidamente in un ambiente digitale, molte aziende si affidano ai video per comunicare.

Pertanto, devono tradurre il loro materiale per catturare il pubblico in luoghi diversi. Diversi studi dimostrano che circa l'85% delle persone che guardano video su Facebook o Tik Tok li visualizza con l'audio disattivato.

Didascalie e sottotitoli esplodono dappertutto.  E con il passare del tempo, le aziende si stanno rendendo conto che tradurre i sottotitoli non è una cosa semplice da fare. È molto più che "solo" tradurre approssimativamente ciò che viene detto in un video. Pertanto, la traduzione dei sottotitoli dovrebbe essere effettuata da esperti che comprendono la lingua e tutto il suo contesto culturale per localizzare il Contenuto ed evitare errori come quello accaduto con la serie Netflix Squid Game.

Fortunatamente, sul mercato sono disponibili molti professionisti per svolgere questo lavoro. Vuoi saperne di più sull'argomento e su come eccellere come Traduttore di Sottotitoli? Quindi continua a leggere questo testo!

Che cos'è la traduzione sottotitoli

In poche parole, la traduzione sottotitoli è la traduzione di un video, che è in lingua "A", in sottotitoli scritti, che sono in lingua "B". Questi possono provenire da dialoghi, lezioni o qualsiasi tipo di formato video esistente. Successivamente, i sottotitoli scritti sono sincronizzati con le immagini, rendendo possibile a una persona che non parla la lingua "A" di comprendere il Contenuto. Il modo migliore per farlo con successo è attraverso un Traduttore e uno specialista linguista che sia completamente fluente nella lingua "A". In questo modo, il professionista è in grado di inserire le sfumature della lingua nel testo scritto.

Il ruolo di un Traduttore di sottotitoli

Un errore comune che le persone fanno è presumere che chiunque possa svolgere il lavoro di un Traduttore di sottotitoli. Questo è perché la traduzione di un video in sottotitoli non è un semplice “copia e incolla” (da Google Translate) di ciò che è stato detto, poiché possono verificarsi gergo ed espressioni idiomatiche. Soprattutto, un buon Traduttore di Sottotitoli sarà un esperto in entrambe le lingue.​in questione, così come nella localizzazione. Pertanto, farà le migliori adattamenti possibili affinché tutti i messaggi presenti nel video arrivino al pubblico, nonostante la loro lingua madre. Inoltre, un buon Traduttore di sottotitoli è anche familiare con il formato (cioè video) in cui il lavoro deve essere svolto. Poiché il testo scritto varia molto da quello orale, il Traduttore deve essere un esperto anche in questo ambito.

Migliori pratiche per la traduzione sottotitoli

Ora che abbiamo dimostrato l'importanza dei Traduttori di Sottotitoli, è il momento di comprendere le migliori pratiche che un buon professionista deve seguire. Poiché ci sono molte persone che parlano correntemente più di una lingua, come può qualcuno distinguersi come Traduttore di Sottotitoli? Abbiamo raccolto qui alcuni punti importanti a cui prestare attenzione per padroneggiare questa professione!

Localizza il Contenuto

Scrivere i sottotitoli è molto più difficile che fare una traduzione approssimativa di ciò che viene detto in un video. Pertanto, un eccellente Traduttore di Sottotitoli deve essere in grado di localizzare il Contenuto in questione. Quando si localizza il contenuto, il traduttore dovrebbe essere consapevole di altri aspetti legati alla cultura del pubblico di destinazione. Ad esempio, come scrivono le date o l'ora. Il professionista dovrebbe anche essere consapevole delle varianti di ciascuna lingua - in modo da potersi relazionare correttamente con il pubblico e adattare il Contenuto ad altri gruppi.

La lunghezza della traduzione sottotitoli

Come regola generale, i sottotitoli dei video dovrebbero essere brevi. Certo, questo dipende dal media in cui il video verrà presentato, ma una buona regola da seguire per mantenere la alta Qualità dei tuoi sottotitoli è di mantenerli brevi.

Giusto Tempismo

Affinché le persone comprendano giustamente i sottotitoli di un video, dovrebbero apparire sullo schermo al momento giusto. Ciò significa che non possono essere troppo veloci o troppo lenti - apparendo alla giusta velocità sullo schermo. Fortunatamente, al giorno d'oggi ci sono numerosi software che possono aiutare un Traduttore a trovare la velocità perfetta per i sottotitoli.

Concentrati sul pubblico

È importante conoscere il tuo pubblico. A chi sta parlando il video? Come puoi fare la differenza per queste persone? Il pubblico di riferimento usa qualche tipo di gergo? Come comunicano quotidianamente? Rispondere a queste domande renderà la vita di un Traduttore di sottotitoli molto più facile.

Mantieni le cose semplici

I sottotitoli sono solo una parte della magia: non dovrebbero essere l'intero spettacolo. Pertanto, è necessario che il testo sia sufficientemente leggibile in modo che qualcuno possa seguire il video anche senza audio. Tuttavia, i sottotitoli non possono risaltare per qualche motivo inutile. Quindi, l'obiettivo qui è che siano mantenuti in uno stile semplice e chiaro.

Fai finta di essere il pubblico

Un segreto per creare buoni sottotitoli è correggere le bozze e guardare il Contenuto che hai appena tradotto. Facendo ciò, sarete in grado di analizzare alcuni aspetti che non sono direttamente correlati alla traduzione stessa, come ad esempio se ogni riga copre troppo lo schermo o se le interruzioni di riga scorrono naturalmente. Una buona tecnica è leggere i sottotitoli ad alta voce per cogliere queste peculiarità. Un'altra cosa a cui prestare attenzione è se si è in grado di leggere l'intero testo prima del fotogramma successivo, quindi la maggior parte dei sottotitoli dovrebbe essere breve. Per quanto riguarda le lingue moderne, il numero ideale di caratteri è di circa 25 al secondo. Per giapponese, cinese e coreano, questo numero scende a 10 caratteri al secondo.

Pratica quotidiana

La fluidità di una persona varia in base a quanto sono in contatto con le lingue in questione. Pertanto, una persona che una volta parlava correntemente l'inglese, ad esempio, potrebbe non esserlo più dopo un po'. Un esperto Traduttore di sottotitoli deve pensare fuori dagli schemi. Dimentica di mirare solo a tradurre direttamente ciò che viene detto in un video. L'arte di eccellere nella traduzione dei sottotitoli coinvolge molto di più: localizzazione, adattamento, messa a fuoco, empatia. È essenziale mettersi nei panni del pubblico a cui ci si rivolge. Ti piacerebbe il materiale che hai appena tradotto? C'è un modo per renderlo più comprensibile ai loro occhi?

Software frequentemente utilizzato

Oggi, una persona può trovare un numero di software diversi che rendono la vita dei traduttori professionisti più facile. Qui puoi trovare alcuni dei migliori traduttori di sottotitoli sul mercato.

Ayato 3

Anche se a pagamento, Ayato 3 è uno dei traduttori di sottotitoli più utilizzati. Questo è perfetto per le traduzioni di sottotitoli aperti e/o per l'accesso rapido ai sottotitoli chiusi.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop è davvero popolare tra i traduttori poiché offre buone prestazioni gratuitamente. Offre una vasta gamma di formati e caratteristiche, oltre a strumenti personalizzati e un'interfaccia facile da usare.

Gaupol

Questo software è utilizzato principalmente dagli utenti dei sistemi operativi UNIX e Windows. Può tradurre ed elaborare più documenti, quindi è diventato uno dei software più importanti in termini di traduzione di file di sottotitoli basati su testo.

Traduttori di sottotitoli

Un altro software gratuito utilizzato da molte persone che desiderano tradurre sottotitoli. Questo software offre traduzioni riga per riga e strumenti di modifica che rendono possibile per qualcuno ridefinire scorciatoie, intervalli e tag.

Tariffe traduzione sottotitoli

Un freelancer può addebitare tariffe diverse a seconda del lavoro richiesto. Questi spesso variano in base all'esperienza richiesta, alle tariffe minime e al tipo di clienti.

Demo di traduzione sottotitoli

Questo video mostra un interessante demo di traduzione sottotitoli. Lì, puoi guardare e capire come utilizzare il software di traduzione sottotitoli, oltre a imparare suggerimenti sui timing stamps e altri dettagli principali per fornire una traduzione sottotitoli di alta qualità. Quando viene eseguita correttamente, la traduzione dei sottotitoli è una delle armi più efficaci per catturare e mantenere un pubblico. Quando gestisci un business, devi scegliere il giusto servizio di traduzione per espandere il tuo mercato. La traduzione del sito web, ad esempio, ti aiuta a raggiungere più clienti. La localizzazione di software consiste nell'adattare le lingue e gli elementi di design. I traduttori possono anche contare su TMS, che è ottimo per ottimizzare il loro lavoro. Tuttavia, una revisione umana dettagliata è essenziale per un buon risultato.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine