Beste Praktiken

Was ist Untertitel-Übersetzung?

Heutzutage werden Untertitelübersetzer von einer Vielzahl verschiedener Unternehmen immer mehr angefordert. Da sich die Welt schnell in eine digitale Umgebung verwandelt, verlassen sich viele Unternehmen auf Videos zur Kommunikation.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Heutzutage werden Untertitelübersetzer von einer Vielzahl verschiedener Unternehmen immer mehr angefordert. Da sich die Welt schnell in eine digitale Umgebung verwandelt, verlassen sich viele Unternehmen auf Videos zur Kommunikation.

Daher müssen sie ihr Material übersetzen, um Zuschauer an verschiedenen Standorten anzusprechen. Mehrere Studien zeigen, dass etwa 85% der Menschen, die Videos auf Facebook oder TikTok ansehen, sie ohne Ton betrachten.

Untertitel und Untertitel sind überall im Kommen.  Und im Laufe der Zeit erkennen die Unternehmen, dass das Übersetzen von Untertiteln keine einfache Sache ist. Es ist viel mehr als nur das grobe Übersetzen dessen, was in einem Video gesagt wird. Daher sollte das Übersetzen von Untertiteln von Experten durchgeführt werden, die die Sprache und ihren kulturellen Kontext verstehen, um den Inhalt zu lokalisieren und Fehler wie bei der Netflix-Serie Squid Game zu vermeiden.

Glücklicherweise stehen viele Fachleute auf dem Markt zur Verfügung, um solche Arbeiten zu erledigen. Möchten Sie mehr über das Thema erfahren und wie Sie als Untertitelübersetzer erfolgreich sein können? Lesen Sie also weiter!

Was ist Untertitel-Übersetzung

Untertitel-Übersetzung ist kurz gesagt die Übersetzung eines Videos, das in Sprache "A" ist, in geschriebene Untertitel, die in Sprache "B" sind. Diese können aus Dialogen, Klassen oder jedem beliebigen Videoformat stammen. Die geschriebenen Untertitel werden anschließend mit den Bildern synchronisiert, sodass eine Person, die Sprache "A" nicht spricht, den Inhalt verstehen kann. Der beste Weg, dies erfolgreich zu tun, ist über einen Übersetzer und Sprachwissenschaftler, der fließend Sprache "A" spricht. Auf diese Weise ist der Profi in der Lage, die Feinheiten der Sprache in den geschriebenen Text einzubringen.

Die Rolle eines Untertitel-Übersetzers

Ein häufiger Fehler, den Menschen machen, ist anzunehmen, dass jeder die Arbeit eines Untertitel-Übersetzers erledigen kann. Dies liegt daran, dass die Übersetzung eines Videos in Untertitel kein einfaches "Kopieren und Einfügen" (von Google Translate) dessen ist, was gesagt wurde, da Fachjargon und idiomatische Ausdrücke auftreten können. Vor allem wird ein guter Untertitelübersetzer Experte in beiden Sprachen sein. ​Dies liegt daran, dass die Übersetzung eines Videos in Untertitel kein einfaches "Kopieren und Einfügen" (von Google Translate) dessen ist, was gesagt wurde, da Fachjargon und idiomatische Ausdrücke auftreten können. Vor allem wird ein guter Untertitel-Übersetzer Experte in beiden betreffenden Sprachen sein, sowie in der Lokalisierung. Auf diese Weise wird er die bestmöglichen Anpassungen vornehmen, damit alle Botschaften, die im Video präsent sind, trotz ihrer Muttersprache beim Publikum ankommen. Darüber hinaus ist ein guter Untertitel-Übersetzer auch mit dem Format (d.h. Video), in dem die Arbeit erledigt werden muss, vertraut. Daher wird er die bestmöglichen Anpassungen vornehmen, damit alle Nachrichten im Video beim Publikum ankommen, unabhängig von ihrer Muttersprache. Darüber hinaus ist ein guter Untertitel-Übersetzer auch mit dem Format (d.h. Video) vertraut, in dem die Arbeit erledigt werden muss. Da sich der geschriebene Text erheblich vom gesprochenen unterscheidet, muss der Übersetzer auch auf diesem Gebiet ein Experte sein.

Best Practices für Untertitel-Übersetzung

Nachdem wir die Bedeutung von Untertitel-Übersetzern bewiesen haben, ist es nun an der Zeit, die bewährten Verfahrensweisen zu verstehen, denen ein guter Profi folgen muss. Da es viele Menschen gibt, die mehr als eine Sprache fließend beherrschen, wie kann sich jemand als Untertitelübersetzer hervorheben? Hier haben wir einige wichtige Punkte zusammengestellt, auf die man achten sollte, um diesen Beruf zu meistern!

Lokalisieren Sie den Inhalt

Das Schreiben von Untertiteln ist viel schwieriger als eine grobe Übersetzung dessen, was in einem Video gesagt wird. Daher muss ein ausgezeichneter Untertitelübersetzer in der Lage sein, den betreffenden Inhalt zu lokalisieren. Bei der Lokalisierung des Inhalts sollte der Übersetzer auch andere Aspekte im Zusammenhang mit der Kultur des Zielpublikums beachten. Zum Beispiel, wie sie Daten oder Uhrzeiten schreiben. Der Profi sollte auch die Varianten jeder Sprache kennen - so kann er oder sie angemessen mit dem Publikum interagieren und den Inhalt an andere Gruppen anpassen.

Die Länge der Untertitel-Übersetzung

Als Faustregel sollten Video-Untertitel kurz sein. Natürlich hängt dies von dem Medium ab, in dem das Video präsentiert wird, aber eine gute Regel, um die hohe Qualität Ihrer Untertitel beizubehalten, ist es, sie kurz zu halten.

Richtige Zeitpunkt

Damit die Untertitel eines Videos von den Menschen richtig verstanden werden können, sollten sie zum richtigen Zeitpunkt auf dem Bildschirm erscheinen. Das bedeutet, dass sie weder zu schnell noch zu langsam sein dürfen - sie müssen mit der richtigen Geschwindigkeit auf dem Bildschirm erscheinen. Glücklicherweise gibt es heutzutage eine Reihe von Software, die einem Übersetzer helfen können, die perfekte Geschwindigkeit für Untertitel herauszufinden.

Fokus auf das Publikum

Es ist wichtig, sein Publikum zu kennen. An wen richtet sich das Video? Wie können Sie diese Menschen beeinflussen? Verwendet die Zielgruppe irgendeine Art von Slang? Wie kommunizieren sie täglich miteinander? Das Beantworten dieser Fragen wird das Leben eines Untertitelübersetzers viel einfacher machen.

Halte es einfach

Untertitel sind nur ein Teil der Magie - sie sollten nicht die ganze Show sein. Daher ist es notwendig, dass der Text gut lesbar ist, damit jemand das Video auch ohne Ton verfolgen kann. Trotzdem dürfen die Untertitel nicht aus irgendeinem unnötigen Grund hervorstechen. Daher ist das Ziel hier, dass sie in einem einfachen und klaren Stil gehalten werden.

Stellen Sie sich vor, Sie sind das Publikum

Ein Geheimnis, um gute Untertitel zu erstellen, ist das Korrekturlesen und das Anschauen des gerade übersetzten Inhalts. Indem Sie das tun, können Sie einige Aspekte analysieren, die nicht direkt mit der Übersetzung selbst zusammenhängen - wie zum Beispiel, ob jede Zeile zu viel Platz auf dem Bildschirm einnimmt oder ob die Zeilenumbrüche natürlich fließen. Eine gute Technik ist es, die Untertitel laut vorzulesen, um diese Besonderheiten zu erkennen. Eine weitere Sache, auf die Sie achten sollten, ist, ob Sie den gesamten Text vor dem nächsten Bild lesen können - daher sollten die meisten Untertitel kurz gehalten werden. Was moderne Sprachen betrifft, liegt die ideale Anzahl von Zeichen bei etwa 25 pro Sekunde. Für Japanisch, Chinesisch und Koreanisch sinkt diese Zahl auf 10 Zeichen pro Sekunde.

Täglich üben

Die Sprachgewandtheit einer Person variiert je nachdem, wie viel Kontakt sie mit den betreffenden Sprachen hat. Daher kann eine Person, die einmal fließend Englisch sprach, zum Beispiel nach einer Weile nicht mehr fließend sein. Ein erfahrener Untertitelübersetzer muss über den Tellerrand hinausdenken. Vergiss es, nur darauf abzuzielen, das Gesagte in einem Video einfach nur direkt zu übersetzen. Die Kunst, Untertitelübersetzungen zu meistern, beinhaltet viel mehr: Lokalisierung, Anpassung, Fokus, Empathie. Es ist unerlässlich, sich in die Schuhe Ihrer Zielgruppe zu stellen. Möchten Sie das Material, das Sie gerade übersetzt haben? Gibt es eine Möglichkeit, es für ihre Augen verständlicher zu machen?

Häufig verwendete Software

Heutzutage kann eine Person eine Vielzahl von verschiedenen Software finden, die das Leben von professionellen Übersetzern erleichtern. Hier finden Sie einige der besten Untertitel-Übersetzer auf dem Markt.

Ayato 3

Obwohl kostenpflichtig, ist Ayato 3 einer der meistgenutzten Untertitel-Übersetzer da draußen. Dieser ist perfekt für offene Untertitelübersetzungen und/oder schnellen Zugriff auf geschlossene Untertitel.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop ist bei Übersetzern sehr beliebt, da es gute Leistung kostenlos bietet. Es bietet eine Vielzahl von Formaten und Funktionen sowie individuelle Werkzeuge und eine benutzerfreundliche Oberfläche.

Gaupol

Diese Software wird hauptsächlich von Benutzern der Betriebssysteme UNIX und Windows verwendet. Es kann mehrere Dokumente übersetzen und verarbeiten, wodurch es zu einer der wichtigsten Software für die Übersetzung von textbasierten Untertiteldateien geworden ist.

Untertitel-Übersetzer

Eine weitere kostenlose Software, die von vielen Personen verwendet wird, die Untertitel übersetzen möchten. Diese Software bietet zeilenweise Übersetzungen und Bearbeitungswerkzeuge, mit denen es möglich ist, Verknüpfungen, Intervalle und Tags neu zu definieren.

Untertitel-Übersetzungsraten

Ein Freelancer kann je nach gewünschter Aufgabe unterschiedliche Preise verlangen. Diese variieren oft je nach erforderlicher Expertise, Mindestgebühren und Art der Kunden.

Untertitel-Übersetzungsdemo

Dieses Video zeigt eine interessante Demo zur Untertitel-Übersetzung. Dort können Sie sehen und verstehen, wie man Untertitel-Übersetzung Software verwendet und Tipps zum Timing von Zeitstempeln und anderen wichtigen Details für eine hochwertige Untertitel-Übersetzung erhalten. Wenn dies ordnungsgemäß durchgeführt wird, ist die Übersetzung von Untertiteln eine der effektivsten Waffen, um ein Publikum zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie den richtigen Übersetzungsdienst wählen, um Ihren Markt zu erweitern. Website-Übersetzung zum Beispiel hilft Ihnen, mehr Kunden zu erreichen. Software-Lokalisierung besteht aus der Anpassung von Sprachen und Designelementen. Übersetzer können auch auf TMS zählen, was großartig ist, um ihre Arbeit zu optimieren. Eine detaillierte menschliche Überprüfung ist jedoch für ein gutes Ergebnis unerlässlich.

Bureau Works bietet eine vollständige Website-Übersetzung online mit Unterstützung innovativer Technologie und führender Sprachwissenschaftler. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr zu erfahren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support