وبالتالي، يتعين عليهم ترجمة موادهم من أجل جذب الجماهير في مواقع مختلفة. تظهر العديد من الدراسات أن حوالي 85٪ من الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو على Facebook أو Tik Tok يشاهدونها مع إيقاف تشغيل الصوت.
التسميات التوضيحية والترجمات تنفجر في كل مكان. ومع مرور الوقت، تدرك الشركات أن ترجمة الترجمات ليست بالأمر السهل. إنه أكثر بكثير من مجرد ترجمة تقريبية لما يقال في مقطع فيديو. لذلك، يجب أن يتم ترجمة الترجمات المصاحبة بواسطة خبراء يفهمون اللغة وكل سياقها الثقافي لتوطين المحتوى وتجنب الأخطاء مثل ما حدث مع سلسلة Netflix Squid Game.
لحسن الحظ، يتوفر العديد من المهنيين في السوق للقيام بهذا العمل. هل تريد معرفة المزيد عن الموضوع وكيفية التفوق كمترجم للترجمة النصية؟ لذا استمر في قراءة هذا النص!
ما هي ترجمة الشاشة
بعبارات بسيطة، ترجمة الشاشة هي ترجمة فيديو، يكون بلغة "أ"، إلى ترجمات مكتوبة، تكون بلغة "ب". يمكن أن يأتي ذلك من الحوارات أو الفصول الدراسية أو أي نوع من تنسيقات الفيديو الموجودة. بعد ذلك، يتم مزامنة الترجمات المكتوبة مع الصور، مما يجعل من الممكن لشخص لا يتحدث اللغة "A" أن يفهم المحتوى. أفضل طريقة للقيام بذلك بنجاح هي من خلال المترجم واللغوي المتخصص الذي يجيد اللغة "A" بطلاقة. بهذه الطريقة، يكون المحترف قادرًا على إدخال الفروق الدقيقة للغة في النص المكتوب.
دور المترجم النصي
خطأ شائع يرتكبه الناس هو افتراض أن أي شخص يمكنه القيام بعمل المترجم النصي. هذا لأن ترجمة الفيديو إلى ترجمات نصية ليست مجرد "نسخ ولصق" (من Google Translate) لما قيل، حيث قد تظهر المصطلحات والتعبيرات الاصطلاحية. وقبل كل شيء، يجب أن يكون المترجم الجيد للترجمات النصية خبيرًا في كلتا اللغتين.في السؤال، وكذلك في التوطين. لذلك، سيقوم بإجراء أفضل التعديلات الممكنة بحيث تصل جميع الرسائل الموجودة في الفيديو إلى الجمهور، بغض النظر عن لغتهم الأم. أكثر من ذلك، فإن المترجم الجيد للترجمة النصية يكون أيضًا على دراية بالتنسيق (أي الفيديو) الذي يجب أن يتم العمل فيه. نظرًا لأن النص المكتوب يختلف كثيرًا عن النص الشفهي، يجب أن يكون المترجم خبيرًا في هذا الأمر أيضًا.
أفضل الممارسات لترجمة الشاشة
الآن بعد أن أثبتنا أهمية المترجمين للشاشة، حان الوقت لفهم أفضل الممارسات التي يحتاج المحترف الجيد إلى اتباعها. نظرًا لوجود العديد من الأشخاص الذين يجيدون أكثر من لغة، كيف يمكن لشخص أن يبرز كمترجم للترجمة الفورية؟ لقد جمعنا هنا بعض النقاط المهمة التي يجب الانتباه إليها من أجل إتقان هذه المهنة!
قم بتوطين المحتوى
كتابة الترجمات أصعب بكثير من القيام بترجمة تقريبية لما يُقال في الفيديو. لذلك، يجب أن يكون المترجم الممتاز للترجمة النصية قادرًا على توطين المحتوى المعني. عند توطين المحتوى، يجب أن يكون المترجم على دراية بالجوانب الأخرى المتعلقة بثقافة الجمهور المستهدف. على سبيل المثال، كيف يكتبون التواريخ أو الوقت. يجب على المحترف أيضًا أن يكون على دراية بالمتغيرات لكل لغة - حتى يتمكن من التفاعل بشكل صحيح مع الجمهور ويمكنه تكييف المحتوى مع مجموعات أخرى.
طول ترجمة الشاشة
كقاعدة عامة، يجب أن تكون ترجمات الفيديو قصيرة. بالطبع، هذا يعتمد على الوسائط التي سيتم عرض الفيديو فيها، ولكن قاعدة جيدة يجب اتباعها للحفاظ على الجودة العالية للترجمات هي إبقاؤها قصيرة.
التوقيت الصحيح
لكي يفهم الناس بشكل صحيح ترجمات الفيديو، يجب أن تظهر على الشاشة في الوقت الصحيح. هذا يعني أنه لا يمكن أن يكونوا سريعين جدًا أو بطيئين جدًا - يظهرون بالسرعة الصحيحة على الشاشة. لحسن الحظ، في الوقت الحاضر هناك عدد من البرامج التي يمكن أن تساعد المترجم في أن ابحث عن السرعة المثالية للترجمات.
ركز على الجمهور
من المهم معرفة جمهورك. لمن يتحدث الفيديو؟ كيف يمكنك إحداث تأثير على هؤلاء الأشخاص؟ هل يستخدم الجمهور المستهدف أي نوع من اللغة العامية؟ كيف يتواصلون بشكل يومي؟ الإجابة على هذه الأسئلة ستجعل حياة المترجم الفرعي أسهل بكثير.
اجعل الأمر بسيطًا
الترجمة ليست سوى جزء من السحر - لا ينبغي أن تكون العرض بأكمله. لذلك، من الضروري أن يكون النص مقروءًا بدرجة كافية حتى يتمكن شخص ما من متابعة الفيديو حتى بدون صوت. ومع ذلك، لا يمكن أن تبرز الترجمة لسبب غير ضروري. ومن ثم ، فإن الهدف هنا هو الاحتفاظ بها بأسلوب بسيط وواضح.
تظاهر أنك الجمهور
سر من أسرار صنع ترجمات جيدة هو التدقيق اللغوي ومشاهدة المحتوى الذي قمت بترجمته للتو. من خلال القيام بذلك، ستتمكن من تحليل بعض الجوانب التي لا ترتبط ارتباطًا مباشرًا بالترجمة نفسها - مثل ما إذا كان كل سطر يغطي جزءًا كبيرًا من الشاشة، أو إذا كانت فواصل الأسطر تتدفق بشكل طبيعي. تتمثل التقنية الجيدة في قراءة الترجمة بصوت عالٍ من أجل التقاط هذه الخصائص. شيء آخر يجب الانتباه إليه هو ما إذا كان يمكنك قراءة النص بالكامل قبل الإطار التالي أم لا - وبالتالي يجب أن تظل معظم الترجمات قصيرة. أما بالنسبة للغات الحديثة، فإن العدد المثالي للأحرف هو حوالي 25 حرفًا في الثانية. بالنسبة إلى اليابانية والصينية والكورية، ينخفض هذا الرقم إلى 10 أحرف في الثانية.
مارس يوميًا
تختلف طلاقة الشخص بناءً على مدى تواصلهم مع اللغات المعنية. لذلك، فإن الشخص الذي كان يجيد اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، قد لا يكون كذلك بعد فترة من الوقت. يجب على المترجم الخبير في الترجمة الفورية التفكير خارج الصندوق. انسَ الهدف من مجرد ترجمة ما يقال في مقطع فيديو بشكل مباشر. يتضمن فن التفوق في ترجمة العناوين الفرعية أكثر من ذلك بكثير: التوطين، والتكيف، والتركيز، والتعاطف. من الضروري أن تضع نفسك مكان جمهورك المستهدف. هل ترغب في المادة التي ترجمتها للتو؟ هل هناك أي طريقة لجعلها أكثر وضوحًا لأعينهم؟
البرامج المستخدمة بشكل متكرر
اليوم، يمكن للشخص أن ابحث عن عدد من البرامج المختلفة التي تجعل حياة المترجمين المحترفين أسهل. هنا يمكنك أن تجد بعض من أفضل المترجمين للترجمة الفورية في السوق.
Ayato 3
على الرغم من أنه مدفوع، فإن Ayato 3 هو واحد من أكثر المترجمون للترجمة النصية استخدامًا هناك. هذا مثالي للترجمات ذات التسميات التوضيحية المفتوحة و/أو ترجمات الوصول السريع إلى التسميات التوضيحية المغلقة.
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop شائع جدًا بين المترجمين نظرًا لأنه يوفر أداءً جيدًا مجانًا. إنه يوفر مجموعة واسعة من التنسيقات والميزات، بالإضافة إلى الأدوات المخصصة وواجهة سهلة الاستخدام.
Gaupol
يستخدم هذا البرنامج بشكل رئيسي من قبل مستخدمي الأنظمة التشغيلية UNIX و Windows. يمكنه ترجمة ومعالجة مستندات متعددة، وبالتالي أصبح أحد أهم البرامج من حيث ترجمة ملفات الترجمة النصية.
المترجمون للنصوص التوضيحية
برنامج مجاني آخر يستخدمه العديد من الأشخاص الذين يرغبون في ترجمة النصوص التوضيحية. يقدم هذا البرنامج ترجمات سطر بسطر و أدوات التحرير التي تجعل من الممكن لشخص ما إعادة تعريف الاختصارات والفواصل والعلامات.
أسعار ترجمة الشاشة
يمكن للمستقل أن يفرض أسعارًا مختلفة حسب العمل المطلوب. غالبًا ما تختلف هذه حسب الخبرة المطلوبة، والرسوم الدنيا، ونوع العملاء.
ترجمة الشاشة demo
يعرض هذا الفيديو عرضًا توضيحيًا مثيرًا لترجمة الشاشة. هناك، يمكنك مشاهدة وفهم كيفية استخدام برامج ترجمة الشاشة، وكذلك تعلم نصائح حول توقيت الطوابع وتفاصيل رئيسية أخرى لتقديم ترجمة شاشة ذات جودة عالية. عندما يتم ذلك بشكل صحيح، تعد ترجمة النصوص الترجمية واحدة من أكثر الأسلحة فعالية فيما يتعلق بجذب الجمهور والحفاظ عليه. عند إدارة الأعمال، يجب عليك اختيار خدمة الترجمة الصحيحة لتوسيع سوقك. ترجمة الموقع الإلكتروني، على سبيل المثال، تساعدك في الوصول إلى المزيد من العملاء. توطين البرامج يتكون من تكييف اللغات وعناصر التصميم. يمكن للمترجمون أيضًا الاعتماد على TMS، وهو رائع لتحسين عملهم. ومع ذلك، فإن المراجعة البشرية التفصيلية ضرورية للحصول على نتيجة جيدة.