文化

配音(Dubbing)的区别是什么?配音?

我是八十年代的孩子。 1975年出生,我消费的所有内容都100%配音成墨西哥西班牙语。 我在阿根廷出生和长大,你可能知道,所有的西班牙语变体都大不相同。 这就是为什么我和我儿时的朋友经常玩耍并模仿我们最喜欢的电视节目,用墨西哥西班牙语交流。 这不是对那个时代或那个时代文化的批评(我再爱不过了),而只是对配音的社会意义的观察。 显然,本地化在那个时代是一个未来主义的想法。
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

我是八十年代的孩子。 1975年出生,我消费的所有内容都100%配音成墨西哥西班牙语。 我在阿根廷出生和长大,你可能知道,所有的西班牙语变体都大不相同。 这就是为什么我和我儿时的朋友经常玩耍并模仿我们最喜欢的电视节目,用墨西哥西班牙语交流。 这不是对那个时代或那个时代文化的批评(我再爱不过了),而只是对配音的社会意义的观察。 显然,本地化在那些日子里是一个未来主义的想法。   

Sisters in Arms - Subbing and Dubbing

视听内容需要翻译和改编,以适应全球讲不同语言的观众。 字幕(通常称为“字幕”)和配音是用于此目的的两种方法。 它们都旨在让更广泛的受众(理想情况下是所有受众)能够接触到各种形式的媒体。

__wf_reserved_inherit

字幕: 书面文本翻译

字幕的过程包括在屏幕上显示对话的书面翻译。 这使观众在阅读翻译成自己语言的文本时,仍然可以听到原始语言的对话。 字幕的主要好处之一正是这一点。 它能够保留原始音轨,即演员的声音、语调和作品的一般声音设计。 原始内容的真实性和情感影响以这种方式得到了完全保留。 否则,每一个新的表演(即使只有画外音)、新的声音和效果都会改变作品,并使其偏离原作。 无论最终产品的质量有多好。  

如果允许选择,我个人更喜欢在西班牙语或英语以外的原始语言时选择此选项。 我宁愿在屏幕上听到演员的原始声音和语气,而不是配音艺术家。 但是,幸运的是,有适合各种偏好和商业需求的替代方案。 在其他情况下,当原始语言与我相当有限的“耳朵”相距甚远时,我宁愿听到英语或西班牙语配音专业人士更熟悉的语气。

动手字幕

通常,字幕以可见的字体颜色和大小放置在屏幕底部。 如果它们是开放的,这意味着它们是可见的。 在当今拥有无数流媒体平台的世界中,您可以打开或关闭字幕。 那是我们这一代人在成长过程中所没有的奢侈。 我们被安排在固定的每日或每周时间表中接收内容,有时还伴随着过度操控和扭曲的配音。 几乎每个西班牙语地区都是如此。 当然,文化多样性(以及许多其他领域)一直存在,但在当时很少被认为是相关的,甚至很少被认为是必要的。

然而,与生活中的几乎所有事情一样,字幕也有其局限性。 阅读字幕需要一定的文化水平。 字幕对于阅读缓慢或有视觉障碍的观众来说也可能具有挑战性。 它来了,所有对字幕批评的焦点。 可以理解的是,字幕必须简洁明了,才能适应屏幕而不会阻碍图像。 通常情况下,这会导致翻译残缺,遗漏相关细节并掩盖原始内容的含义。 这就是为什么全世界的人们抱怨字幕省略台词,很多时候甚至没有正确翻译对话。 这不是一件容易的任务。 您需要在非常狭窄的范围内保持准确。 相信我,我去过那里。

尽管有其限制,字幕制作相当具有成本效益,但仍然需要做得正确。 成本效益并不意味着便宜或低质量。 字幕的附加价值在于它们可以帮助观众学习新语言或提高阅读技巧。 这是一种非常有趣的练习方式。

__wf_reserved_inherit

配音: 另一方面,Vocal Adaptation

Dubbing 意味着用目标语言的新音轨替换原始的口语对话。 这个过程需要熟练的配音演员。 他们的作品应该与屏幕上原始表演的时间、语气和情感表达相匹配。 这是最好的情况。 我们都知道情况并非总是如此。

配音选项对于那些不喜欢阅读字幕或可能难以跟随屏幕文本的观众来说特别方便,同时还能跟上视觉内容。

从上述内容中可以清楚地推断出,配音的一个优点是它可以使内容对儿童和有阅读困难的人更易于接触。 然而,由于配音过程比字幕更全面且步骤更多,因此需要更多团队成员。 这包括翻译、配音演员、音响工程师和导演。  

两种方法之间的具体区别

字幕和配音都需要一定程度的文化适应。 负责字幕的译员必须考虑幽默、语言差异、习语表达和文化参考,以确保内容与目标观众产生共鸣,并且不会让他们感到奇怪或陌生。 字幕需要熟练的专业人员将翻译后的文本放入有限的空间,同时保持最低限度的可读性。

相比之下,配音在翻译中提供了更大的灵活性,因为专业人员可以调整口语,以几乎无缝地匹配屏幕上原始对话的长度和节奏。

通过利用字幕和配音的优势,所有媒体都可以变得更加包容,覆盖更广泛的受众并促进更多的文化交流。 共情源于在我们共同的“做人”中查找共同点,同时也接受使我们独特的差异。 而翻译,无论是书面的还是口头的,都应该是一座桥梁,而不是一堵有缺陷的墙。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support