图书翻译服务因多种原因与大多数其他类型的翻译不同。 主要是因为它们并不是真正的翻译服务——而是“重新创作”。 译员本质上充当特定市场的作者,因为他们重新创造了声音以吸引新的受众。如果您没有准备好这个过程,可能明智的做法是放弃这些类型的翻译或寻求出版商的帮助。 但是,如果您认为您的书可以在新市场引起共鸣,那么付出努力很可能是值得的。
书籍翻译的优缺点
翻译一本书需要一种特殊类型的过程。 作者需要了解其源语言中的语音、人口统计和文化细微差别。 原作者可能还需要接受其中的大部分内容必须改变。 但是,采用正确的策略,可以获得许多好处:
优点
- 其他收入来源: 一旦出版商用尽精装本、平装本和电子书的选择,美国的销售机会就只有这么多了。 扩展到更多区域提供了新的收入选择。
- 扩大市场范围: 作者需要粉丝追随者来保持相关性并为后续作品获得关注。 新市场增强了追随者,并建立了对新版本的期待。
- 畅销书机会:成为畅销书是周期性的;它为书籍提供了继续销售所需的知名度,使它们成为畅销书。 不幸的是,英语市场的竞争非常激烈。 在其他地区,可能会有更多机会接触到这些列表。
- 低分发开销:今天的电子书平台意味着作者不需要在一个国家拥有制造或分销业务即可在那里销售他们的作品。 他们可以将其上传到该语言的电子媒介上,并与读者立即建立联系。
虽然只关注好处很容易,但在为新市场进行翻译之前,需要考虑很多不同的陷阱。
缺点
- 漫长的过程: 强烈建议不要尝试与多位译者合作编写一本书,因为语气因人而异。 然而,与单个编辑和译员合作可能会将项目延长到标准翻译时间之外。
- 文化不匹配: 由于政治或社会规范的变化,试图将一本书从一个国家翻译成另一个国家往往会导致市场失灵。 无论是小说还是非小说,一本极左倾的书可能会在更保守的国家引起争议。 在某些情况下,该内容可能足以导致其被禁止。
- 人口结构不相容: 仅仅因为一本书在一个市场适合儿童或青少年,并不意味着它的成功会在新的国家延续。 作者可能需要在发布前重新评估他们的目标市场,以确定他们是否需要进行调整。
书籍翻译服务需要流畅。 最好的翻译机构会在决定选择某个译员之前提供多个样本供审核。 这样,作者或出版社就可以就他们认为最能反映其声音的译者做出明智的选择。
书籍翻译服务的关键组成部分
书籍翻译必须将人工因素与某种类型的业务管理程序相结合。 这对于完成翻译并从中衡量投资回报率是必要的。 您还必须确保译员是一位出色的作家,因为他们不仅仅是在翻译内容;他们是在用一种新的语言创作这本书。他们还必须对目标市场的文化市场和人口统计有深刻的理解。 通过这种方式,他们可以提醒原作者任何可能导致问题甚至禁书的文化不匹配。 当这些问题出现时,他们还需要高度的适应能力来制定解决方案。技术组件以截止日期和回报为中心。 发布商必须遵守严格的营销和促销截止日期。 不幸的是,当尝试与多个翻译和许多不同的中介合作时,这个过程可能会变得特别具有挑战性。 另一种方法是使用本地化管理平台从头到尾控制项目。 最有能力的一个将允许实时监控项目状态,并直接连接到翻译人员以增强协作努力。当工作结束时,还需要跟踪项目的投资回报率。 一个具有细粒度报告的程序连接到计费或业务管理软件,帮助出版商和作者发现最高需求所在并专注于此。并非所有机构都能同时提供人力因素和真正支持性的图书翻译服务所需的配套技术。 许多人甚至无法提供从头到尾与同一位翻译人员合作的能力。 寻找提供技术和译员专业知识的机构,以获得成功的最佳机会。