Beste Praktiken

Verwendung von Buch-Übersetzungsdienstleistungen: Vor- und Nachteile

Vor- und Nachteile von BuchübersetzungenDas Übersetzen eines Buches erfordert einen besonderen Prozess. Der Autor muss die Stimme, die demografischen Merkmale und die kulturellen Feinheiten in seiner Ausgangssprache verstehen. Der ursprüngliche Autor muss möglicherweise auch akzeptieren, dass vieles davon geändert werden muss. Aber mit der richtigen Strategie können eine Reihe von Vorteilen erzielt werden:
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzungsdienstleistungen für Bücher sind aus verschiedenen Gründen einzigartig im Vergleich zu den meisten anderen Arten von Übersetzungen. Hauptsächlich liegt das daran, dass es sich nicht wirklich um Übersetzungsdienstleistungen handelt, sondern um "Neuverfassung". Der Linguist fungiert im Grunde genommen als Autor für einen bestimmten Markt, indem er die Stimme neu erschafft, um eine neue Zielgruppe anzusprechen. Wenn Sie nicht auf diesen Prozess vorbereitet sind, könnte es ratsam sein, auf diese Art von Übersetzungen zu verzichten oder Unterstützung von Ihrem Verlag zu suchen. Wenn Sie jedoch glauben, dass Ihr Buch auf einem neuen Markt Anklang finden könnte, könnte es durchaus den Aufwand wert sein.

Vor- und Nachteile von Buchübersetzungen

Die Übersetzung eines Buches erfordert einen speziellen Prozess. Der Autor muss die Stimme, die demografischen Merkmale und die kulturellen Feinheiten in seiner Ausgangssprache verstehen. Der ursprüngliche Autor muss möglicherweise auch akzeptieren, dass vieles davon geändert werden muss. Aber mit der richtigen Strategie können eine Reihe von Vorteilen erzielt werden:

Pros

  • Zusätzliche Einnahmequellen: In den USA gibt es nur begrenzte Verkaufsmöglichkeiten, sobald ein Verlag Hardcover-, Taschenbuch- und E-Book-Optionen ausgeschöpft hat. Die Expansion in zusätzliche Regionen bietet eine neue Möglichkeit für Einnahmen.
  • Erhöhte Marktreichweite: Autoren benötigen eine Fangemeinde, um relevant zu bleiben und Aufmerksamkeit für nachfolgende Werke zu erlangen. Neue Märkte verstärken diese Fangemeinde und schüren Vorfreude auf neue Veröffentlichungen.
  • Bestseller-Chancen: Das Bestseller-Dasein ist zyklisch; es verleiht Büchern die Sichtbarkeit, die nötig ist, um weiterhin Verkäufe zu generieren, die sie zu Bestsellern machen. Leider ist der Wettbewerb in englischsprachigen Märkten stark ausgeprägt. Es gibt möglicherweise mehr Möglichkeiten, diese Listen in anderen Regionen zu erreichen.
  • Geringe Vertriebskosten: Heutzutage ermöglichen E-Book-Plattformen Autoren, ihre Werke in einem Land zu verkaufen, ohne dort eine Produktions- oder Vertriebspräsenz zu haben. Sie können es in einer elektronischen Form in dieser Sprache hochladen und sofortige Verbindungen zu Lesern herstellen.

Während es einfach ist, sich nur auf die Vorteile zu konzentrieren, gibt es einige verschiedene Fallstricke zu beachten, bevor man für einen neuen Markt übersetzt.

Nachteile

  • Langwieriger Prozess: Es ist äußerst unklug, mit mehreren Übersetzern an einem einzigen Buch zu arbeiten, da sich der Ton schnell von Person zu Person ändert. Allerdings wird die Zusammenarbeit mit einem einzigen Redakteur und Linguisten das Projekt voraussichtlich über die übliche Übersetzungsdauer hinaus verlängern.
  • Kulturelle Diskrepanz: Der Versuch, ein Buch von einem Land in ein anderes zu übersetzen, kann oft zu Marktausfällen führen, aufgrund sich ändernder Politik oder sozialer Normen. Ob Fiktion oder Sachbuch, ein extrem linksgerichtetes Buch kann in konservativeren Ländern Kontroversen auslösen. In einigen Fällen kann dieser Inhalt ausreichen, um es zu verbieten.
  • Demografische Inkompatibilität: Nur weil ein Buch für Kinder oder Jugendliche in einem Markt funktioniert, bedeutet das nicht, dass sein Erfolg in neuen Ländern übertragen wird. Autoren müssen möglicherweise vor dem Start ihren Zielmarkt neu bewerten, um festzustellen, ob sie Anpassungen vornehmen müssen.

Übersetzungsdienstleistungen für Bücher müssen fließend sein. Die besten Übersetzungsagenturen bieten mehrere Beispiele zur Überprüfung an, bevor sie sich für einen einzigen Linguisten entscheiden. Auf diese Weise kann der Autor oder das Verlagshaus eine informierte Entscheidung darüber treffen, welcher Übersetzer ihrer Meinung nach ihre Stimme am besten widerspiegeln wird.

Wichtige Bestandteile von Übersetzungsdienstleistungen für Bücher

Die Übersetzung von Büchern muss eine menschliche Komponente mit einem bestimmten betriebswirtschaftlichen Programm kombinieren. Dies ist notwendig, um die Übersetzung abzuschließen und den ROI daraus zu messen. Sie müssen auch sicherstellen, dass der Linguist ein fantastischer Schriftsteller ist, denn er übersetzt nicht nur den Inhalt, sondern verfasst das Buch in einer neuen Sprache. Er muss auch ein tiefes Verständnis für den kulturellen Markt und die demografischen Merkmale des beabsichtigten Marktes haben. Dadurch können sie den ursprünglichen Autor auf kulturelle Missverständnisse aufmerksam machen, die zu Problemen oder sogar zu einem verbotenen Buch führen könnten. Sie benötigen auch ein hohes Maß an Anpassungsfähigkeit, um Lösungen zu entwickeln, wenn diese Probleme auftreten. Die technischen Komponenten konzentrieren sich auf Fristen und Rückgaben. Verlage müssen strenge Fristen für Marketing und Werbung einhalten. Leider kann dieser Prozess besonders herausfordernd werden, wenn man mit mehreren Übersetzungen und vielen verschiedenen Vermittlern arbeitet. Die Alternative besteht darin, eine Lokalisierungsmanagement-Plattform zu verwenden, um das Projekt von Anfang bis Ende zu kontrollieren. Die leistungsfähigste Plattform ermöglicht eine Echtzeitüberwachung des Projektstatus und eine direkte Verbindung zu den Übersetzern, um die Zusammenarbeit zu verbessern. Nach Abschluss des Auftrags ist es auch notwendig, den ROI des Projekts im Auge zu behalten. Ein Programm mit detaillierten Berichten, das eine Verbindung zu Abrechnungs- oder Geschäftsverwaltungssoftware herstellt, hilft Verlagen und Autoren dabei, herauszufinden, wo die höchste Nachfrage besteht, und sich darauf zu konzentrieren. Nicht alle Agenturen können sowohl einen menschlichen Bestandteil als auch die erforderliche Technologie für wirklich unterstützende Buchübersetzungsdienstleistungen anbieten. Der leistungsfähigste ermöglicht die Echtzeitüberwachung des Projektstatus und die direkte Verbindung zu den Übersetzern, um die Zusammenarbeit zu verbessern. Nach Abschluss des Auftrags ist es auch notwendig, den ROI des Projekts im Auge zu behalten. Ein Programm mit detaillierten Berichten, das eine Verbindung zur Abrechnung oder zur Geschäftsverwaltungssoftware herstellt, hilft Verlagen und Autoren dabei, herauszufinden, wo die höchste Nachfrage besteht und sich darauf zu konzentrieren. Nicht alle Agenturen können sowohl einen menschlichen Bestandteil als auch die erforderliche Technologie für wirklich unterstützende Buchübersetzungsdienste anbieten. Viele können nicht einmal die Möglichkeit bieten, mit demselben Übersetzer von Anfang bis Ende zusammenzuarbeiten. Suchen Sie nach der Agentur, die technische und sprachliche Expertise bietet, um die besten Erfolgschancen zu haben. Suchen Sie nach der Agentur, die technische und sprachliche Expertise bietet, um die besten Erfolgschancen zu haben.Bureau Worksbietet die Technologie und Expertise, die Sie benötigen, um die besten Ergebnisse aus Übersetzungsdienstleistungen für Bücher zu erzielen. Um mehr zu erfahren,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support