Usando Serviços de Tradução de Livros: Prós e Contras
Os serviços de tradução de livros são únicos em relação à maioria dos outros tipos de tradução por uma variedade de motivos. Principalmente, é porque eles não são realmente serviços de tradução - eles são "re-autoria". O linguista essencialmente atua como o autor para um determinado mercado, pois recria a voz para atrair um novo público-alvo. Se você não estiver preparado para esse processo, pode ser sábio abrir mão desse tipo de tradução ou buscar ajuda do seu editor. No entanto, se você acredita que seu livro poderia ressoar em um novo mercado, pode valer muito a pena o esforço.
Prós e Contras das Traduções de Livros
Traduzir um livro requer um tipo especial de processo. O escritor precisa entender a voz, o público-alvo e as nuances culturais em seu idioma de origem. O autor original também pode precisar aceitar que grande parte disso terá que mudar. Mas com a estratégia certa, é possível colher uma série de benefícios:
Prós
- Fontes adicionais de receita: Existem apenas tantas oportunidades de vendas nos Estados Unidos uma vez que um editor esgota as opções de capa dura, brochura e e-book. Expandir para regiões adicionais oferece uma nova opção de receita.
- Aumento da abrangência de mercado: Os autores precisam de um grupo de fãs para se manterem relevantes e ganharem atenção para trabalhos subsequentes. Novos mercados aumentam esse seguimento e criam expectativa para novos lançamentos.
- Oportunidades de best-seller: Ser um best-seller é cíclico; isso dá aos livros a visibilidade necessária para continuar vendas que os tornam best-sellers. Infelizmente, a concorrência é acirrada nos mercados de língua inglesa. Pode haver mais oportunidades de alcançar essas listas em outras regiões.
- Baixo custo de distribuição: As plataformas de e-books de hoje em dia significam que os autores não precisam ter uma presença de fabricação ou distribuição em um país para vender seu trabalho lá. Eles podem fazer o upload para um meio eletrônico nesse idioma e desfrutar de conexões imediatas com os leitores.
Embora seja fácil apenas focar nos benefícios, existem várias armadilhas diferentes a serem consideradas antes de traduzir para um novo mercado.
Contras
- Processo demorado: É altamente desaconselhável tentar trabalhar com vários tradutores em um único livro devido à rapidez com que o tom muda de pessoa para pessoa. No entanto, trabalhar com um único editor e linguista provavelmente estenderá o projeto além da duração padrão de tradução.
- Incompatibilidade cultural: Tentar traduzir um livro de um país para outro pode frequentemente resultar em fracasso de mercado devido a mudanças políticas ou normas sociais. Seja ficção ou não-ficção, um livro extremamente inclinado à esquerda pode criar controvérsia em países mais conservadores. Em alguns casos, esse conteúdo pode ser suficiente para ser banido.
- Incompatibilidade demográfica: Apenas porque um livro funciona para crianças ou adolescentes em um mercado não significa que seu sucesso se estenderá para novos países. Os autores podem precisar reavaliar seu mercado-alvo antes do lançamento para determinar se precisam fazer ajustes.
Os serviços de tradução de livros precisam ser fluidos. As melhores agências de tradução oferecerão várias amostras para revisão antes de decidir por um único linguista. Dessa forma, o autor ou a editora podem fazer uma escolha informada em relação ao tradutor que eles acreditam que melhor refletirá sua voz.
Componentes Cruciais dos Serviços de Tradução de Livros
A tradução de livros deve combinar um componente humano com algum tipo de programa de gestão empresarial. Isso é necessário para concluir a tradução e medir o ROI dela. Você também deve garantir que o linguista seja um escritor fantástico, porque eles não estão apenas traduzindo o conteúdo; eles estão escrevendo o livro em um novo idioma. Eles também devem ter um profundo entendimento tanto do mercado cultural quanto das características demográficas do mercado pretendido. Através disso, eles podem alertar o autor original sobre qualquer incompatibilidade cultural que possa levar a problemas ou até mesmo a um livro banido. Eles também precisarão de um alto nível de adaptabilidade para desenvolver soluções quando esses problemas surgirem. Os componentes técnicos giram em torno de prazos e retornos. Os editores devem seguir prazos rigorosos para marketing e promoções. Infelizmente, ao tentar trabalhar com várias traduções e muitos intermediários diferentes, esse processo pode se tornar especialmente desafiador. A alternativa é usar uma plataforma de gerenciamento de localização para controlar o projeto do início ao fim. O mais capaz permitirá o monitoramento em tempo real dos status do projeto e se conectar diretamente aos tradutores para aprimorar os esforços de colaboração. Quando o trabalho estiver concluído, também é necessário acompanhar o retorno sobre o investimento (ROI) do projeto. Um programa com relatórios de nível granular conectados ao software de faturamento ou gestão de negócios ajuda editores e autores a descobrir onde está a maior demanda e focar nisso. Nem todas as agências podem oferecer tanto um componente humano quanto a tecnologia necessária para serviços de tradução de livros verdadeiramente eficientes. Muitos nem sequer conseguem fornecer a capacidade de trabalhar com o mesmo tradutor do início ao fim. Procure a agência que fornece expertise técnica e linguística para a melhor chance de sucesso.Bureau Worksoferece a tecnologia e expertise que você precisa para obter os melhores resultados em serviços de tradução de livros. Para saber mais,entre em contato com nossa equipe.