Migliori pratiche

Utilizzo dei Servizi di Traduzione di Libri: Pro e contro

Pro e contro delle traduzioni di libri La traduzione di un libro richiede un tipo di processo speciale. Lo scrittore deve comprendere la voce, le sfumature demografiche e culturali nella sua lingua di origine. L'autore originale potrebbe anche dover accettare che molto di ciò dovrà cambiare. Ma con la giusta strategia, si possono ottenere numerosi benefici:
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

I servizi di traduzione di libri sono unici rispetto alla maggior parte degli altri tipi di traduzione per una varietà di motivi. Principalmente, è perché non sono veramente servizi di traduzione—sono “ri-scrittura.” Il linguista essenzialmente agisce come autore per un determinato mercato mentre ricrea la voce per attrarre un nuovo pubblico. Se non sei preparato per questo processo, potrebbe essere saggio rinunciare a questi tipi di traduzioni o cercare assistenza dal tuo editore. Tuttavia, se pensi che il tuo libro possa risuonare in un nuovo mercato, potrebbe davvero valere lo sforzo.

Pro e contro delle traduzioni di libri

La traduzione di un libro richiede un tipo di processo speciale. Lo scrittore deve comprendere la voce, le sfumature demografiche e culturali nella sua lingua di origine. L'autore originale potrebbe anche dover accettare che molto di ciò dovrà cambiare. Ma con la giusta strategia, si possono ottenere numerosi benefici:

Pro

  • Ulteriori flussi di entrate: Ci sono solo un certo numero di opportunità di vendita negli Stati Uniti una volta che un editore esaurisce le opzioni con copertina rigida, tascabile ed e-book. L'espansione ad altre regioni offre una nuova opzione per le entrate.
  • Aumento della portata del mercato: Gli autori hanno bisogno di un seguito di fan per rimanere rilevanti e attirare l'attenzione per le opere successive. I nuovi mercati migliorano il seguito e creano l'attesa per le nuove uscite.
  • Opportunità di bestseller: Essere un bestseller è ciclico; offre ai libri la visibilità necessaria per continuare le vendite che li rendono bestseller. Purtroppo, la concorrenza è forte nei mercati di lingua inglese. Potrebbero esserci più opportunità di raggiungere tali elenchi in altre regioni.
  • Bassi costi fissi di distribuzione: Le piattaforme di e-book di oggi significano che gli autori non hanno bisogno di una presenza di produzione o distribuzione in un paese per vendere il loro lavoro lì. Possono caricarlo su un supporto elettronico in quella lingua e godere di connessioni immediate con i lettori.

Sebbene sia facile concentrarsi solo sui vantaggi, ci sono diverse insidie da considerare prima di tradurre per un nuovo mercato.

Contro

  • Processo lungo: È altamente sconsigliabile cercare di lavorare con più traduttori su un singolo libro a causa di quanto rapidamente il tono cambi da persona a persona. Tuttavia, lavorare con un singolo editor e linguista probabilmente estenderà il progetto oltre la durata standard di una traduzione.
  • Discrepanza culturale: Tentare di tradurre un libro da un paese all'altro può spesso portare al fallimento del mercato a causa del cambiamento della politica o delle norme sociali. Sia che si tratti di narrativa o saggistica, un libro estremamente orientato a sinistra può creare controversie in paesi più conservatori. In alcuni casi, quel Contenuto potrebbe essere sufficiente per farlo vietare.
  • Incompatibilità demografica: Solo perché un libro funziona per bambini o adolescenti in un mercato non significa che il suo successo si estenderà in nuovi paesi. Gli autori potrebbero dover rivalutare il loro mercato di riferimento prima del lancio per determinare se è necessario apportare modifiche.

I servizi di traduzione di libri devono essere fluidi. Le migliori agenzie di traduzione offriranno diversi campioni da esaminare prima di scegliere un singolo linguista. In questo modo, l'autore o la casa editrice possono fare una scelta informata riguardo al Traduttore che ritengono rifletterà meglio la loro voce.

Componenti Cruciali dei Servizi di Traduzione di Libri

La traduzione di libri deve combinare un componente umano con un qualche tipo di programma di gestione aziendale. Questo è necessario per completare la traduzione e misurare il ROI da essa. Devi anche assicurarti che il linguista sia un fantastico scrittore perché non sta solo traducendo il Contenuto; sta scrivendo il libro in una nuova lingua. Devono anche avere una profonda comprensione sia del mercato culturale che delle demografie nel mercato di destinazione. In questo modo, possono avvisare l'autore originale di eventuali discrepanze culturali che potrebbero portare a problemi o addirittura a un libro vietato. Avranno anche bisogno di un alto livello di adattabilità per sviluppare Soluzioni quando si presentano quei problemi. I componenti tecnici si concentrano su scadenze e rendimenti. Gli editori devono rispettare scadenze rigorose per il Marketing e le promozioni. Purtroppo, quando si cerca di lavorare con più traduzioni e molti intermediari diversi, questo processo può diventare particolarmente impegnativo. L'alternativa è utilizzare una piattaforma di gestione della localizzazione per controllare il progetto dall'inizio alla fine. Il più capace consentirà il monitoraggio in tempo reale degli stati del progetto e si collegherà direttamente ai Traduttori per migliorare gli sforzi di Collaborazione. Quando il lavoro è finito, è anche necessario tenere traccia del ROI sul progetto. Un programma con reportistica a livello granulare che si collega al software di fatturazione o gestione aziendale aiuta editori e autori a scoprire dove si trova la domanda più alta e a concentrarsi su di essa. Non tutte le agenzie possono offrire sia una componente umana che la tecnologia necessaria per fornire veramente assistenza nei servizi di traduzione di libri. Molti non possono nemmeno fornire la possibilità di lavorare con lo stesso Traduttore dall'inizio alla fine. Cerca l'agenzia che fornisce competenza tecnica e linguistica per avere le migliori possibilità di successo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support