Meilleures Pratiques

Services de traduction de livres : Avantages et inconvénients

Avantages et inconvénients des traductions de livresTraduire un livre nécessite un type de processus spécial. L'écrivain doit comprendre la voix, la démographie et les subtilités culturelles de sa langue source. L'auteur original peut également devoir accepter que beaucoup de choses devront changer. Mais avec la bonne stratégie, plusieurs avantages peuvent être récoltés:
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les services de traduction de livres sont uniques par rapport à la plupart des autres types de traduction pour diverses raisons. Principalement, c'est parce qu'ils ne sont pas vraiment des services de traduction - ils sont plutôt des "services de réécriture". Le linguiste agit essentiellement en tant qu'auteur pour un marché donné en recréant la voix pour attirer un nouveau public. Si vous n'êtes pas prêt pour ce processus, il peut être sage de renoncer à ce type de traduction ou de demander l'aide de votre éditeur. Cependant, si vous pensez que votre livre pourrait résonner sur un nouveau marché, cela pourrait bien valoir l'effort.

Avantages et inconvénients des traductions de livres

Traduire un livre nécessite un processus spécial. L'écrivain doit comprendre la voix, la démographie et les subtilités culturelles de sa langue source. L'auteur original peut également devoir accepter que beaucoup de choses devront changer. Mais avec la bonne stratégie, plusieurs avantages peuvent être récoltés:

Avantages

  • Flux de revenus supplémentaires: Il n'y a qu'un nombre limité d'opportunités de vente aux États-Unis une fois qu'un éditeur a épuisé les options de livres reliés, de poche et électroniques. Étendre son activité à d'autres régions offre une nouvelle possibilité de revenus.
  • Augmentation de la portée du marché: Les auteurs ont besoin d'un public de fans pour rester pertinents et attirer l'attention sur leurs œuvres ultérieures. De nouveaux marchés renforcent ce public et créent de l'anticipation pour les nouvelles sorties.
  • Opportunités de best-sellers: Être un best-seller est cyclique; cela donne aux livres la visibilité nécessaire pour continuer à se vendre et devenir des best-sellers. Malheureusement, la concurrence est rude sur les marchés anglophones. Il peut y avoir plus d'opportunités pour atteindre ces listes dans d'autres régions.
  • Faibles frais généraux de distribution: Les plateformes de livres électroniques d'aujourd'hui signifient que les auteurs n'ont pas besoin d'une présence de fabrication ou de distribution dans un pays pour vendre leur travail là-bas. Ils peuvent le télécharger sur un support électronique dans cette langue et profiter de connexions immédiates avec les lecteurs.

Bien qu'il soit facile de se concentrer uniquement sur les avantages, il y a plusieurs pièges différents à considérer avant de traduire pour un nouveau marché.

Inconvénients

  • Processus long et fastidieux: Il est fortement déconseillé d'essayer de travailler avec plusieurs traducteurs sur un seul livre en raison de la rapidité avec laquelle le ton change d'une personne à l'autre. Cependant, travailler avec un seul éditeur et linguiste prolongera probablement le projet au-delà de la durée standard d'une traduction.
  • Incompatibilité culturelle: Essayer de traduire un livre d'un pays à un autre peut souvent aboutir à un échec sur le marché en raison de l'évolution de la politique ou des normes sociales. Qu'il s'agisse de fiction ou de non-fiction, un livre très orienté à gauche peut créer la controverse dans des pays plus conservateurs. Dans certains cas, ce contenu peut être suffisant pour qu'il soit interdit.
  • Incompatibilité démographique: Le fait qu'un livre fonctionne pour les enfants ou les adolescents sur un marché ne signifie pas que son succès se reproduira dans de nouveaux pays. Les auteurs peuvent avoir besoin de réévaluer leur marché cible avant le lancement pour déterminer s'ils doivent apporter des ajustements.

Les services de traduction de livres doivent être fluides. Les meilleures agences de traduction proposeront plusieurs échantillons à examiner avant de choisir un seul linguiste. Ainsi, l'auteur ou la maison d'édition peut faire un choix éclairé concernant le traducteur qui reflétera le mieux leur voix.

Composants cruciaux des services de traduction de livres

La traduction de livres doit combiner un élément humain avec un type de programme de gestion d'entreprise. Ceci est nécessaire pour mener à bien la traduction et mesurer le retour sur investissement. Vous devez également vous assurer que le linguiste est un écrivain fantastique car il ne se contente pas de traduire le contenu ; il rédige le livre dans une nouvelle langue. Il doit également avoir une compréhension profonde à la fois du marché culturel et des données démographiques du marché cible. Grâce à cela, il peut alerter l'auteur original de tout décalage culturel qui pourrait entraîner des problèmes, voire un livre interdit. Il aura également besoin d'un haut niveau d'adaptabilité pour trouver des solutions lorsque ces problèmes surviennent. Les composantes techniques se concentrent sur les délais et les retours. Les éditeurs doivent respecter des délais stricts pour le marketing et les promotions. Malheureusement, lorsqu'il s'agit de travailler avec plusieurs traductions et de nombreux intermédiaires différents, ce processus peut devenir particulièrement difficile. L'alternative consiste à utiliser une plateforme de gestion de la localisation pour contrôler le projet du début à la fin. La plus performante permettra de surveiller en temps réel l'état d'avancement du projet et de se connecter directement aux traducteurs pour améliorer la collaboration. Une fois le travail terminé, il est également nécessaire de suivre le retour sur investissement du projet. Un programme avec des rapports détaillés se connectant à un logiciel de facturation ou de gestion d'entreprise aide les éditeurs et les auteurs à découvrir où se situe la demande la plus élevée et à se concentrer dessus. Toutes les agences ne peuvent pas offrir à la fois un élément humain et la technologie nécessaire pour des services de traduction de livres véritablement efficaces. Beaucoup ne peuvent même pas offrir la possibilité de travailler avec le même traducteur du début à la fin. Recherchez l'agence qui fournit une expertise technique et linguistique pour avoir la meilleure chance de réussite.Bureau Worksoffre la technologie et l'expertise dont vous avez besoin pour obtenir les meilleurs résultats des services de traduction de livres. Pour en savoir plus,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite