Använda Boköversättningstjänster: För- och nackdelar
Boköversättningstjänster är unika jämfört med de flesta andra typer av översättning av flera skäl. Främst beror det på att de egentligen inte är översättningstjänster—de är "omförfattning." Lingvisten fungerar i huvudsak som författaren för en given marknad när de återskapar rösten för att tilltala en ny demografisk grupp. Om du inte är förberedd för denna process kan det vara klokt att avstå från dessa typer av översättningar eller söka hjälp från din utgivare. Men om du tror att din bok kan få resonans på en ny marknad kan det mycket väl vara värt ansträngningen.
För- och nackdelar med boköversättningar
Att översätta en bok kräver en speciell typ av process. Skribenten måste förstå rösten, de demografiska och kulturella nyanserna på källspråket. Den ursprungliga författaren kan också behöva acceptera att mycket av detta måste ändras. Men med rätt strategi kan ett antal fördelar uppnås:
Fördelar
- Ytterligare intäktsströmmar: Det finns bara så många försäljningsmöjligheter i USA när ett förlag har uttömt alternativen för inbundna, pocketböcker och e-böcker. Att expandera till ytterligare regioner ger ett nytt alternativ för intäkter.
- Ökad marknadsräckvidd: Författare behöver en följarskara för att förbli relevanta och få uppmärksamhet för efterföljande verk. Nya marknader förbättrar den följarskaran och skapar förväntan inför nya lanseringar.
- Möjligheter till bästsäljare: Att vara en bästsäljare är cykliskt; det ger böcker den synlighet som behövs för att fortsätta försäljningen som gör dem till bästsäljare. Tyvärr är konkurrensen hård på engelsktalande marknader. Det kan finnas fler möjligheter att nå dessa listor i andra regioner.
- Låga distributionsomkostnader: Dagens e-boksplattformar innebär att författare inte behöver en tillverknings- eller distributionsnärvaro i ett land för att sälja sina verk där. De kan ladda upp den till ett elektroniskt medium på det språket och få omedelbar kontakt med läsarna.
Även om det är lätt att bara fokusera på fördelarna, finns det en hel del olika fallgropar att tänka på innan du översätter för en ny marknad.
Nackdelar
- Lång process: Det är starkt avrått att försöka arbeta med flera översättare på en enda bok eftersom tonen snabbt ändras från person till person. Men att arbeta med en enda redaktör och lingvist kommer sannolikt att förlänga projektet bortom en standardöversättningstid.
- Kulturell missmatchning: Att försöka översätta en bok från ett land till ett annat kan ofta leda till ett marknadsmisslyckande på grund av förändrade politiska eller sociala normer. Oavsett om det är fiktion eller icke-fiktion, kan en extremt vänsterlutande bok Skapa kontrovers i mer konservativa länder. I vissa fall kan det innehållet vara tillräckligt för att få det förbjudet.
- Demografisk inkompatibilitet: Bara för att en bok fungerar för barn eller tonåringar på en marknad betyder det inte att dess framgång kommer att överföras till nya länder. Författare kan behöva omvärdera sin målmarknad före lanseringen för att avgöra om de behöver göra justeringar.
Boköversättningstjänster behöver vara smidiga. De bästa översättningsbyråerna kommer att erbjuda flera prover för granskning innan man bestämmer sig för en enskild lingvist. På så sätt kan författaren eller förlaget göra ett informerat val angående den översättare de tror bäst kommer att återspegla deras röst.
Viktiga komponenter i översättningstjänster för böcker
Boköversättning måste kombinera en mänsklig komponent med någon typ av affärshanteringsprogram. Detta är nödvändigt för att slutföra översättningen och mäta avkastningen på den. Du måste också säkerställa att lingvisten är en fantastisk skribent eftersom de inte bara översätter innehåll; de författar boken på ett nytt språk. De måste också ha en djup förståelse för både den kulturella marknaden och demografin i den avsedda marknaden. Genom detta kan de varna den ursprungliga författaren om eventuella kulturella missmatchningar som kan leda till problem eller till och med en förbjuden bok. De kommer också att behöva en hög nivå av anpassningsförmåga för att utveckla Lösningar när dessa problem uppstår. De tekniska komponenterna fokuserar på deadlines och avkastningar. Utgivare måste följa strikta tidsfrister för marknadsföring och kampanjer. Tyvärr kan denna process bli särskilt utmanande när man försöker arbeta med flera översättningar och många olika mellanhänder. Alternativet är att använda en plattform för lokaliseringshantering för att styra projektet från början till slut. Den mest kapabla kommer att möjliggöra övervakning i realtid av projektstatusar och direkt ansluta till översättare för att förbättra samarbete. När jobbet är över är det också nödvändigt att hålla koll på ROI på projektet. Ett program med rapportering på detaljnivå som ansluter till fakturerings- eller affärshanteringsprogramvara hjälper förlag och författare att upptäcka var den högsta efterfrågan finns och fokusera på den. Inte alla byråer kan erbjuda både en mänsklig komponent och den medföljande tekniken som behövs för verkligt stödjande boköversättningstjänster. Många kan inte ens erbjuda möjligheten att arbeta med samma översättare från början till slut. Sök upp byrån som tillhandahåller teknisk och lingvistisk expertis för bästa chans till framgång.