Mejores Práticas

Usando servicios de traducción de libros: Pros y contras

Pros y contras de las traducciones de librosTraducir un libro requiere un tipo especial de proceso. El escritor necesita entender la voz, el público objetivo y los matices culturales en su idioma original. El autor original también puede necesitar aceptar que gran parte de eso tendrá que cambiar. Pero con la estrategia correcta, se pueden obtener una serie de beneficios:
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Los servicios de traducción de libros son únicos en comparación con la mayoría de los otros tipos de traducción por una variedad de razones. Principalmente, es porque en realidad no son servicios de traducción, sino "reautoría". El lingüista actúa esencialmente como el autor para un mercado determinado, recreando la voz para atraer a un nuevo público objetivo. Si no estás preparado para este proceso, puede ser sabio renunciar a este tipo de traducciones o buscar ayuda de tu editorial. Sin embargo, si crees que tu libro podría resonar en un nuevo mercado, bien podría valer la pena el esfuerzo.

Pros y contras de las traducciones de libros

Traducir un libro requiere un tipo especial de proceso. El escritor necesita entender la voz, el público objetivo y los matices culturales en su idioma original. El autor original también puede necesitar aceptar que gran parte de eso tendrá que cambiar. Pero con la estrategia correcta, se pueden obtener una serie de beneficios:

Ventajas

  • Flujos de ingresos adicionales: Solo hay tantas oportunidades de venta en los Estados Unidos una vez que un editor agota las opciones de tapa dura, tapa blanda y libro electrónico. Expandirse a regiones adicionales brinda una nueva opción de ingresos.
  • Mayor alcance de mercado: Los autores necesitan tener seguidores para mantenerse relevantes y llamar la atención hacia sus trabajos posteriores. Los nuevos mercados amplían ese seguimiento y generan expectativas para los nuevos lanzamientos.
  • Oportunidades de superventas: Ser un bestseller es cíclico; le da a los libros la visibilidad necesaria para continuar con las ventas que los convierten en bestsellers. Desafortunadamente, la competencia es fuerte en los mercados de habla inglesa. Podría haber más oportunidades para alcanzar esas listas en otras regiones.
  • Bajos costos de distribución: Las plataformas de libros electrónicos de hoy en día significan que los autores no necesitan tener una presencia de fabricación o distribución en un país para vender su trabajo allí. Pueden subirlo a un medio electrónico en ese idioma y disfrutar de conexiones inmediatas con los lectores.

Si bien es fácil centrarse en los beneficios, hay varios obstáculos diferentes a considerar antes de traducir para un nuevo mercado.

Contras

  • Proceso largo: Es muy desaconsejable intentar trabajar con varios traductores en un solo libro debido a lo rápido que cambia el tono de una persona a otra. Sin embargo, trabajar con un solo editor y lingüista probablemente extenderá el proyecto más allá de la duración estándar de una traducción.
  • Desajuste cultural: Intentar traducir un libro de un país a otro puede resultar en un fracaso en el mercado debido a cambios en la política o normas sociales. Ya sea ficción o no ficción, un libro con una inclinación extremadamente izquierdista puede generar controversia en países más conservadores. En algunos casos, ese contenido puede ser suficiente para que sea prohibido.
  • Incompatibilidad demográfica: Solo porque un libro funcione para niños o adolescentes en un mercado no significa que su éxito se trasladará a nuevos países. Los autores pueden necesitar reevaluar su mercado objetivo antes del lanzamiento para determinar si necesitan hacer ajustes.

Los servicios de traducción de libros deben ser fluidos. Las mejores agencias de traducción ofrecerán múltiples muestras para revisar antes de decidir sobre un solo lingüista. De esta manera, el autor o la editorial pueden tomar una decisión informada sobre el traductor que creen que reflejará mejor su voz.

Componentes cruciales de los servicios de traducción de libros

La traducción de libros debe combinar un componente humano con algún tipo de programa de gestión empresarial. Esto es necesario para completar la traducción y medir el retorno de la inversión. También debes asegurarte de que el lingüista sea un escritor fantástico porque no solo están traduciendo contenido; están escribiendo el libro en un nuevo idioma. También deben tener un profundo entendimiento tanto del mercado cultural como de las características demográficas del mercado objetivo. A través de esto, pueden alertar al autor original de cualquier discrepancia cultural que pueda llevar a problemas o incluso a la prohibición del libro. También necesitarán un alto nivel de adaptabilidad para desarrollar soluciones cuando surjan esos problemas. Los componentes técnicos se centran en los plazos y las devoluciones. Los editores deben cumplir con plazos estrictos para el marketing y las promociones. Desafortunadamente, al intentar trabajar con múltiples traducciones y muchos intermediarios diferentes, este proceso puede volverse especialmente desafiante. La alternativa es utilizar una plataforma de gestión de localización para controlar el proyecto de principio a fin. El más capaz permitirá el monitoreo en tiempo real de los estados del proyecto y conectará directamente con los traductores para mejorar los esfuerzos de colaboración. Cuando el trabajo esté terminado, también es necesario hacer un seguimiento del retorno de inversión en el proyecto. Un programa con informes a nivel granular que se conecta a software de facturación o gestión empresarial ayuda a los editores y autores a descubrir dónde se encuentra la mayor demanda y enfocarse en ella. No todas las agencias pueden ofrecer tanto un componente humano como la tecnología necesaria para servicios de traducción de libros verdaderamente eficientes. Muchas ni siquiera pueden proporcionar la capacidad de trabajar con el mismo traductor desde el principio hasta el final. Busca la agencia que brinde experiencia técnica y lingüística para tener la mejor oportunidad de éxito.Bureau Worksofrece la tecnología y experiencia que necesitas para obtener los mejores resultados en servicios de traducción de libros. Para obtener más información,contacte a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito