ベストプラクティス

ブック翻訳サービスの利用: 長所と短所

書籍の翻訳の長所と短所書籍の翻訳には、特別なプロセスが必要です。 ライターは、ソース言語の声、人口統計、文化的なニュアンスを理解する必要があります。 原著者は、その多くを変更しなければならないことを受け入れる必要があるかもしれません。 しかし、正しい戦略を用いることで、多くの利益を得ることができます。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

本の翻訳サービスは、さまざまな理由で他のほとんどの種類の翻訳とは異なります。 主に、それは本当に翻訳サービスではなく、「再作成」だからです。 翻訳者は、特定の市場向けに声を再現して新しい層にアピールするため、基本的に著者としての役割を果たします。このプロセスの準備ができていない場合は、この種の翻訳を見送るか、出版社からの支援を求めるのが賢明かもしれません。 しかし、もし自分の本が新しい市場で共感を呼ぶことができると思うなら、努力する価値は十分にあるかもしれません。

書籍翻訳の長所と短所

書籍の翻訳には特別なプロセスが必要です。 ライターは、ソース言語の声、人口統計、文化的なニュアンスを理解する必要があります。 原著者は、その多くを変更しなければならないことを受け入れる必要があるかもしれません。 しかし、正しい戦略を用いることで、多くの利益を得ることができます。

メリット

  • 追加の収益源: 出版社がハードカバー、ペーパーバック、電子書籍の選択肢を使い果たすと、米国での販売機会は限られています。 他の地域への拡大により、収益の新たな選択肢が生まれます。
  • 市場リーチの拡大: 著者は、関連性を維持し、その後の作品に注目を集めるために、ファンのフォローが必要です。 新しい市場はそのフォロワーを増やし、新しいリリースへの期待を高めます。
  • ベストセラーの機会: ベストセラーになることは周期的です。それにより、書籍がベストセラーとなるために必要な可視性を得て、販売を継続することができます。 残念ながら、英語圏の市場では競争が激しいです。 他の地域では、これらのリストに到達する機会が増えるかもしれません。
  • 低い流通オーバーヘッド: 今日の電子書籍プラットフォームでは、著者が自分の作品を販売するために、その国で製造や流通を行う必要はありません。 その言語で電子媒体にアップロードし、読者とのつながりをすぐに楽しむことができます。

メリットだけに焦点を当てるのは簡単ですが、新しい市場向けに翻訳する前に考慮すべきさまざまな落とし穴がいくつかあります。

短所

  • 長いプロセス: 一冊の本に複数の翻訳者と一緒に作業することは、翻訳者ごとにトーンがすぐに変わるため、非常にお勧めできません。 ただし、単一の編集者と翻訳者と協力することで、プロジェクトは標準的な翻訳期間を超える可能性があります。
  • 文化の不一致: ある国から別の国に本を翻訳しようとすると、政治や社会規範の変化により、市場が失敗することがよくあります。 フィクションであれノンフィクションであれ、極端に左寄りの本は、より保守的な国々で論争を作成するかもしれません。 場合によっては、そのコンテンツが禁止されるのに十分かもしれません。
  • 人口統計の非互換性: ある市場で子供やティーンに受け入れられるからといって、その成功が他の国でも通用するとは限りません。 著者は、調整が必要かどうかを判断するために、発売前にターゲット市場を再評価する必要があるかもしれません。

本の翻訳サービスは流暢である必要があります。 最高の翻訳会社は、単一の翻訳者を決定する前に、複数のサンプルを提供します。 その方法で、著者や出版社は、自分たちの声を最もよく反映すると考える翻訳者について、情報に基づいた選択をすることができます。

書籍翻訳サービスの重要な要素

書籍の翻訳は、人間の要素と何らかのビジネスマネジメントプログラムを組み合わせる必要があります。 これは、翻訳を完了し、そこからROIを測定するために必要です。 翻訳者が素晴らしい作家であることも確保しなければなりません。なぜなら、彼らは単にコンテンツを翻訳しているだけでなく、新しい言語で本を執筆しているからです。また、対象市場の文化的市場と人口統計について深い理解を持っている必要があります。 これにより、問題や禁止された本につながる可能性のある文化的な不一致について、元の著者に警告することができます。 問題が発生したときにソリューションズを開発するためには、高い適応能力も必要です。技術的な要素は締め切りとリターンに集中しています。 出版社は、マーケティングとプロモーションのために厳しい締め切りを守らなければなりません。 残念ながら、複数の翻訳や多くの異なる仲介者と仕事をしようとすると、このプロセスは特に困難になる可能性があります。 別の方法は、ローカライゼーション管理プラットフォームを使用して、プロジェクトの開始から終了までを制御することです。 最も有能なものは、プロジェクトの状況をリアルタイムで監視し、翻訳者に直接接続してコラボレーションの取り組みを強化します。案件が終了したら、プロジェクトのROIを追跡することも必要です。 詳細なレベルのレポートを提供するプログラムが請求またはビジネス管理ソフトウェアに接続することで、出版社や著者はどこに最も高い需要があるかを発見し、それに集中することができます。すべての代理店が、真にサポート的な書籍翻訳サービスに必要な人間の要素とそれに伴う技術の両方を提供できるわけではありません。 多くの場合、最初から最後まで同じ翻訳者と一緒に作業する能力を提供することさえできません。 成功の可能性を最大限に高めるために、技術的および翻訳者の専門知識を提供する機関を探してください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support