استخدام خدمات ترجمة الكتب: إيجابيات وسلبيات
خدمات الترجمة للكتب تختلف عن معظم أنواع الترجمة الأخرى لعدة أسباب. بشكل رئيسي، ذلك لأنهم ليسوا حقًا خدمات الترجمة—بل هم "إعادة تأليف". اللغوي يعمل بشكل أساسي كالمؤلف لسوق معين حيث يعيد إنشاء الصوت لجذب شريحة ديموغرافية جديدة. إذا لم تكن مستعدًا لهذه العملية، قد يكون من الحكمة التخلي عن هذا النوع من الترجمات أو طلب المساعدة من الناشر الخاص بك. ومع ذلك، إذا كنت تعتقد أن كتابك يمكن أن يتردد صداه في سوق جديد، فقد يكون يستحق الجهد المبذول.
إيجابيات وسلبيات ترجمة الكتب
تتطلب ترجمة الكتاب نوعًا خاصًا من العمليات. يجب على الكاتب أن يفهم الفروق الدقيقة في الصوت والديموغرافية والثقافة في لغته المصدر. قد يحتاج المؤلف الأصلي أيضًا إلى قبول أن الكثير من ذلك سيتعين تغييره. ولكن مع الاستراتيجية الصحيحة، يمكن جني عدد من الفوائد:
الايجابيات
- تدفقات الإيرادات الإضافية: لا توجد سوى عدد محدود من فرص المبيعات في الولايات المتحدة بمجرد أن يستنفد الناشر خيارات الغلاف المقوى والأغلفة الورقية والكتب الإلكترونية. يوفر التوسع إلى مناطق إضافية خيارًا جديدًا للإيرادات.
- زيادة الوصول إلى السوق: يحتاج المؤلفون إلى قاعدة جماهيرية للبقاء على صلة وجذب الانتباه للأعمال اللاحقة. تعزز الأسواق الجديدة تلك المتابعة وتبني الترقب للإصدارات الجديدة.
- فرص الكتب الأكثر مبيعًا: كونك من أكثر الكتب مبيعًا أمر دوري؛ فهو يمنح الكتب الرؤية اللازمة لمواصلة المبيعات التي تجعلها من أكثر الكتب مبيعًا. لسوء الحظ، المنافسة شديدة في الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية. قد تكون هناك المزيد من الفرص للوصول إلى تلك القوائم في مناطق أخرى.
- نفقات التوزيع العامة المنخفضة: تعني منصات الكتب الإلكترونية اليوم أن المؤلفين لا يحتاجون إلى وجود في التصنيع أو التوزيع في بلد ما لبيع أعمالهم هناك. يمكنهم تحميله على وسيط إلكتروني بتلك اللغة والتمتع باتصالات فورية مع القراء.
في حين أنه من السهل التركيز فقط على الفوائد، إلا أن هناك عدداً لا بأس به من المزالق المختلفة التي يجب مراعاتها قبل الترجمة إلى سوق جديد.
سلبيات
- عملية مطولة: من غير المستحسن بشدة محاولة العمل مع عدة مترجمين على كتاب واحد بسبب سرعة تغير النغمة من شخص لآخر. ومع ذلك، فإن العمل مع محرر واحد و اللغوي من المحتمل أن يمدد المشروع إلى ما بعد مدة الترجمة القياسية.
- عدم التطابق الثقافي: غالبًا ما تؤدي محاولة ترجمة كتاب من بلد إلى آخر إلى فشل في السوق بسبب تغير السياسة أو الأعراف الاجتماعية. سواء كان الكتاب خياليًا أو غير خيالي، قد يؤدي الكتاب الذي يميل بشدة إلى اليسار إلى إنشاء جدل في البلدان الأكثر تحفظًا. في بعض الحالات، قد يكون ذلك المحتوى كافيًا لحظره.
- عدم التوافق الديموغرافي: لمجرد أن الكتاب يناسب الأطفال أو المراهقين في سوق واحد لا يعني أن نجاحه سينتقل إلى بلدان جديدة. قد يحتاج المؤلفون إلى إعادة تقييم السوق المستهدف قبل الإطلاق لتحديد ما إذا كانوا بحاجة إلى إجراء تعديلات.
خدمات الترجمة للكتب تحتاج إلى أن تكون سلسة. ستقدم أفضل وكالات الترجمة عدة عينات للمراجعة قبل اتخاذ قرار بشأن لغوي واحد. بهذه الطريقة، يمكن للمؤلف أو دار النشر اتخاذ قرار مستنير بشأن المترجم الذي يعتقدون أنه سيعكس صوتهم بشكل أفضل.
المكونات الأساسية لـخدمات الترجمة للكتب
يجب أن تجمع ترجمة الكتب بين العنصر البشري ونوع من برنامج إدارة الأعمال. هذا ضروري لإكمال الترجمة وقياس عائد الاستثمار منها. يجب عليك أيضًا التأكد من أن اللغوي كاتب رائع لأنه لا يترجم المحتوى فقط؛ بل يؤلف الكتاب بلغة جديدة. يجب أن يكون لديه أيضًا فهم عميق لكل من السوق الثقافي والديموغرافيات في السوق المستهدف. من خلال هذا، يمكنهم تنبيه المؤلف الأصلي إلى أي عدم تطابق ثقافي قد يؤدي إلى مشكلات أو حتى إلى حظر الكتاب. سيحتاجون أيضًا إلى مستوى عالٍ من القدرة على التكيف لتطوير الحلول عندما تنشأ تلك المشاكل. تركز المكونات التقنية على المواعيد النهائية والعوائد. يجب على الناشرين الالتزام بمواعيد نهائية صارمة للتسويق والترويج. لسوء الحظ، عند محاولة العمل مع ترجمات متعددة والعديد من الوسطاء المختلفين، يمكن أن تصبح هذه العملية صعبة بشكل خاص. البديل هو استخدام منصة إدارة التعريب للتحكم في المشروع من البداية إلى النهاية. الأكثر قدرة سيسمح بمراقبة حالة المشاريع في الوقت الفعلي والاتصال المباشر مع المترجمون لتعزيز جهود التعاون. عندما ينتهي العمل، من الضروري أيضًا متابعة العائد على الاستثمار في المشروع. برنامج مع تقارير على مستوى دقيق يتصل ببرامج الفوترة أو إدارة الأعمال يساعد الناشرين والمؤلفين على اكتشاف أين تكمن أعلى مستويات الطلب والتركيز عليها. ليست كل الوكالات قادرة على تقديم كل من العنصر البشري والتكنولوجيا المصاحبة اللازمة لخدمات الترجمة الداعمة حقًا للكتب. العديد لا يمكنهم حتى توفير القدرة على العمل مع نفس المترجم من البداية إلى النهاية. ابحث عن الوكالة التي توفر الخبرة التقنية و اللغوية للحصول على أفضل فرصة للنجاح.