提高翻译质量的积极方法
作为客户,您可以通过多种方式与翻译供应商合作,帮助设定和保持高翻译标准。
1. 提前定义质量对您意味着什么。
高质量的翻译对您的公司有特定的意义,但只有在您花时间去确定它的样子之前,它才会显现出来。 也许您需要高技术准确性,而不是轻盈流畅的风格。 也许重要的考虑因素是,您的产品描述应该在客户的文化背景下吸引他们,而逐字翻译远不是实现这一目标的最佳方式。无论细节如何,确定什么是好的翻译是期望供应商提供质量水平的第一步。 讨论数据和具体绩效指标的能力还使您能够在出现问题时提供可操作的反馈,并设定具体目标来解决这些问题。
2. 评估你的翻译资产。
如果您的供应商尚未为您提供翻译记忆库(TM)、术语库(TB)和样式指南的质量评估,请立即索取。 以期望您的团队将不得不参与评估过程的心态来处理这个问题。 也许您需要创建一个样式指南或术语表,以支持供应商在您引入新功能或进行其他更改时使用的资产。 这是一个需要额外资金的过程,因为供应商也会花费时间。 但是,即使您现在的质量“足够好”,这一步也将大大有助于提高您的翻译质量和您的底线。
3. 考虑上下文审查。
上下文审阅查看其真实设置中的翻译,以了解它们在字幕、标题、列表、图形以及它们出现的其他任何位置的工作方式。 它考虑了语言之间非常细微的差异,并验证该单词在目标语言的所有上下文中的使用方式是否与在源语言中相同,或者需要提前定义某些翻译术语。 这种微调可能会很慢且昂贵,因为它非常费力,但高级准备在确保翻译项目的效率和质量方面大有帮助,并节省了您可能不得不花在事后修复上的钱。
4. 优先考虑翻译人员培训。
如果您的翻译人员非常熟悉您的产品,他们将更加有信心和准确地工作——不仅仅是从屏幕截图,而且是从实际使用来看。 如果你让译员在你的应用程序上自由评估用户界面,将会有一个额外的好处。 他们不仅会更好地准备工作,深入了解它,而且还可能查找语言和功能错误,这些错误可能会在翻译中破坏应用程序。支持译员的另一种方法是为他们安排与母语审阅者的通话,以讨论用他们自己的语言进行翻译的细节。 除了解决棘手的语言问题外,这种实时通信还创造了一种相互的伙伴关系和合作感。
5. 制定一致的反馈和资产更新流程。
集中式本地化平台提供的一件事是强大的工作流程支持。 自动化、可访问的资源和便捷的沟通渠道使您的整个本地化团队能够开发出最适合各方面的工作流程。 所有利益相关者都需要接受反馈流程并对自己的部分负责。 最初可能是译员与编辑或审阅者之间的频繁交流,但当您能够有效利用这些经验教训于您的资产和工作流程中时,这将带来重要的收获。幸运的是,这个同样的集中化平台还可以管理任务,以保持语言资产的更新,包括翻译记忆库、术语库、词汇表和风格指南。 在这个过程中,这些适度的努力在更新有效地防止代价高昂的错误时,从长远来看会带来巨大的回报。
人员和技术相结合,制作出优质的翻译
清晰、及时的沟通的重要性是显而易见的。 毫不夸张地说,这是提高翻译质量的最佳方式。 无论翻译人员是即时向审校人员提问,还是经理想检查项目状态,最有效的沟通方式是在一个全面的本地化管理系统上进行,在这个系统中,每个人和所有事情都可以一目了然。 当您的供应商致力于透明度时,质量问题在您的平台上很容易被发现和解决。