Melhores Práticas

5 Maneiras de Melhorar a Qualidade da Tradução

Às vezes, você pode perceber que suas traduções estão próximas da qualidade aceitável, mas ainda não estão lá. Talvez você esteja recebendo reclamações ou esteja se perguntando por que não está recebendo a resposta que esperava em um determinado mercado.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Às vezes, você pode perceber que suas traduções estão próximas da qualidade aceitável, mas ainda não estão lá. Talvez você esteja recebendo reclamações ou esteja se perguntando por que não está recebendo a resposta que esperava em um determinado mercado. Em qualquer caso, é hora de conversar com seu fornecedor se você determinou que precisa melhorar a qualidade da tradução. Se você estiver trabalhando com o fornecedor certo desde o início, é provável que você consiga determinar o que mais vocês dois podem fazer para fortalecer seu progresso de localização.

Formas proativas de melhorar a qualidade da tradução

Existem várias maneiras pelas quais você, como cliente, pode ajudar a estabelecer e manter altos padrões de tradução, trabalhando em parceria com seu fornecedor de tradução.

1. Defina antecipadamente o que qualidade significa para você.

Uma tradução de alta qualidade significa algo específico para a sua empresa, mas isso não será imediatamente aparente até que você reserve um tempo para determinar como isso se parece. Talvez você precise de alta precisão técnica, em vez de um estilo leve e fluido. Talvez a consideração importante seja que suas descrições de produtos devem atrair os clientes no contexto de sua cultura, e uma tradução palavra por palavra está longe de ser a melhor maneira de fazer isso. Seja qual for o detalhe, decidir como uma boa tradução se parece é o primeiro passo para esperar esse nível de qualidade de seu fornecedor. A capacidade de discutir dados e indicadores concretos de desempenho também permitirá que você forneça feedback acionável quando surgirem problemas e estabeleça metas específicas para resolvê-los.

2. Avalie seus ativos de tradução.

Se o seu fornecedor não lhe deu uma avaliação de qualidade de suas memórias de tradução (TMs), bases terminológicas (TBs) e guias de estilo, peça agora. Aborde a pergunta com a expectativa de que sua equipe terá que participar do processo de avaliação. Talvez você precise criar um guia de estilo ou um glossário para apoiar os recursos que o fornecedor está usando quando você introduz novos recursos em seu produto ou faz outras alterações. Este é um processo que custará dinheiro extra, pois também levará tempo por parte do fornecedor. Mas mesmo que sua qualidade seja "suficientemente boa" agora, este passo irá contribuir significativamente para melhorar a qualidade da sua tradução e seu resultado final.

3. Considere uma revisão no contexto.

Uma revisão contextualizada analisa as traduções em seus contextos reais para ver como elas funcionam em legendas, títulos, listas, gráficos e em todos os outros lugares onde aparecem. Leva em consideração as diferenças muito sutis entre os idiomas e verifica se a palavra funciona da mesma forma em todos os contextos no idioma de destino como funcionava na fonte - ou onde certos termos traduzidos precisam ser definidos antecipadamente. Este ajuste fino pode ser lento e caro porque é altamente intensivo em mão de obra, mas a preparação avançada vai longe para garantir a eficiência e qualidade de seus projetos de tradução - e economizar dinheiro que você poderia ter que gastar em correções retroativas.

4. Priorizar treinamento de tradutores.

Seus tradutores trabalharão com maior segurança e precisão se estiverem bem familiarizados com seu produto - não apenas por meio de capturas de tela, mas também por meio do uso real. Se você permitir que linguistas analisem a interface do seu aplicativo para avaliá-la, haverá um benefício adicional. Não apenas estarão mais preparados para trabalhar nisso, conhecendo-o por dentro e por fora, mas também provavelmente encontrarão erros linguísticos e funcionais que podem comprometer o aplicativo na tradução. Outra forma de apoiar seus tradutores é agendar uma chamada com revisores nativos para discutir detalhes da tradução em seu próprio idioma. Além de resolver questões linguísticas complicadas, essa comunicação em tempo real cria uma sensação mútua de parceria e cooperação.

5. Desenvolva um processo consistente para feedback e atualizações de ativos.

Uma coisa que uma plataforma de tradução centralizada oferece é um suporte robusto de fluxo de trabalho. Automação, recursos acessíveis e canais de comunicação fáceis permitem que toda a sua equipe de localização desenvolva o fluxo de trabalho que funciona melhor em todos os aspectos. Todos os envolvidos precisam aderir a um processo de feedback e assumir a responsabilidade por sua parte. O que pode começar como muita troca de informações entre tradutores e editores ou revisores se transformará em importantes lições aprendidas quando você puder aproveitar efetivamente essas lições em seus ativos e fluxo de trabalho. Felizmente, essa mesma plataforma centralizada também pode gerenciar atribuições para manter os ativos linguísticos atualizados, incluindo memórias de tradução, bases terminológicas, glossários e guias de estilo. Esses esforços moderados ao longo do caminho rendem grandes dividendos quando as atualizações efetivamente evitam erros caros a longo prazo.

Pessoas e Tecnologia Juntas Fazem Boas Traduções

A importância da comunicação clara e rápida é evidente. Não seria exagero dizer que é a melhor maneira de melhorar a qualidade da tradução. Seja um tradutor com uma pergunta para um revisor em tempo real ou um gerente querendo verificar o status de um projeto, a comunicação produtiva é melhor alcançada em uma plataforma abrangente de gerenciamento de localização, onde todos e tudo podem ser encontrados em um piscar de olhos. Quando seu fornecedor está comprometido com a transparência, os problemas de qualidade são facilmente descobertos e resolvidos em sua plataforma.Bureau Worksoferece serviços de tradução e localização personalizados para atender às necessidades do seu negócio. Nossa plataforma de tradução automatizada e centralizada de última geração é projetada para máxima transparência e eficiência, criando as condições para uma tradução verdadeiramente excelente.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para descobrir como podemos trabalhar juntos.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito