Beste Praktiken

5 Möglichkeiten, die Übersetzungsqualität zu verbessern

Manchmal stellen Sie möglicherweise fest, dass Ihre Übersetzungen nahezu akzeptable Qualität haben, aber noch nicht ganz da sind. Vielleicht erhalten Sie Beschwerden oder fragen sich, warum Sie nicht die erwartete Reaktion auf einem bestimmten Markt erhalten.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Manchmal stellen Sie möglicherweise fest, dass Ihre Übersetzungen fast akzeptable Qualität haben, aber noch nicht ganz. Vielleicht erhalten Sie Beschwerden oder Sie fragen sich, warum Sie in einem bestimmten Markt nicht die erwartete Reaktion erhalten. In jedem Fall ist es an der Zeit, mit Ihrem Anbieter zu sprechen, wenn Sie festgestellt haben, dass Sie die Übersetzungsqualität verbessern müssen. Wenn Sie von Anfang an mit dem richtigen Anbieter zusammenarbeiten, können Sie wahrscheinlich herausfinden, was Sie beide tun können, um Ihren Lokalisierungsfortschritt zu stärken.

Proaktive Möglichkeiten zur Verbesserung der Übersetzungsqualität

Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wie Sie als Kunde dazu beitragen können, hohe Übersetzungsstandards festzulegen und aufrechtzuerhalten, indem Sie mit Ihrem Übersetzungsanbieter zusammenarbeiten.

1. Definieren Sie im Voraus, was Qualität für Sie bedeutet.

Eine hochwertige Übersetzung bedeutet etwas Spezifisches für Ihr Unternehmen, aber es wird erst deutlich, wenn Sie sich die Zeit nehmen, herauszufinden, wie das aussieht. Vielleicht benötigen Sie eine hohe technische Genauigkeit anstelle eines leichten und flüssigen Stils. Vielleicht ist die wichtige Überlegung, dass Ihre Produktbeschreibungen Kunden im Kontext ihrer Kultur ansprechen sollten und eine wortwörtliche Übersetzung weit davon entfernt ist, dies auf die beste Weise zu tun. Was auch immer die Details sind, die Entscheidung darüber, wie eine gute Übersetzung aussieht, ist der erste Schritt, um von Ihrem Anbieter eine solche Qualität zu erwarten. Vielleicht benötigen Sie eine hohe technische Genauigkeit, anstatt einen leichten und flüssigen Stil. Vielleicht ist die wichtige Überlegung, dass Ihre Produktbeschreibungen Kunden im Kontext ihrer Kultur ansprechen sollten und eine wortwörtliche Übersetzung weit entfernt von der besten Methode ist, dies zu tun. Was auch immer die Details sind, die Entscheidung darüber, wie eine gute Übersetzung aussieht, ist der erste Schritt, um diese Qualität von Ihrem Anbieter zu erwarten. Die Fähigkeit, Daten und konkrete Leistungsindikatoren zu diskutieren, ermöglicht es Ihnen auch, handlungsorientiertes Feedback zu geben, wenn Probleme auftreten, und spezifische Ziele zur Lösung festzulegen.

2. Bewerten Sie Ihre Übersetzungsressourcen.

Wenn Ihr Anbieter Ihnen keine qualitativ hochwertige Bewertung Ihrer Übersetzungsspeicher (TMs), Terminologiedatenbanken (TBs) und Stilrichtlinien gegeben hat, fordern Sie diese jetzt an. Gehen Sie davon aus, dass Ihr Team am Bewertungsprozess teilnehmen muss. Vielleicht müssen Sie eine Stilrichtlinie oder ein Glossar erstellen, um die Assets zu unterstützen, die der Lieferant verwendet, wenn Sie neue Funktionen in Ihrem Produkt einführen oder andere Änderungen vornehmen. Dies ist ein Prozess, der zusätzliches Geld kosten wird, da er auch Zeit seitens des Anbieters in Anspruch nimmt. Aber selbst wenn Ihre Qualität jetzt "gut genug" ist, wird dieser Schritt dazu beitragen, Ihre Übersetzungsqualität und Ihren Gewinn zu verbessern.

3. Erwägen Sie eine Kontextüberprüfung.

Eine kontextbezogene Überprüfung betrachtet Übersetzungen in ihrer realen Umgebung, um zu sehen, wie sie in Untertiteln, Überschriften, Listen, Grafiken und überall dort funktionieren, wo sie erscheinen. Es berücksichtigt die sehr feinen Unterschiede zwischen Sprachen und überprüft, ob das Wort in allen Kontexten in der Zielsprache genauso funktioniert wie in der Ausgangssprache - oder ob bestimmte übersetzte Begriffe im Voraus definiert werden müssen. Diese Feinabstimmung kann langsam und teuer sein, da sie sehr arbeitsintensiv ist, aber die fortgeschrittene Vorbereitung trägt wesentlich zur Effizienz und Qualität Ihrer Übersetzungsprojekte bei - und spart Geld, das Sie sonst für nachträgliche Korrekturen ausgeben müssten.

4. Priorisieren Sie die Schulung der Übersetzer.

Ihre Übersetzer werden mit größerer Sicherheit und Genauigkeit arbeiten, wenn sie mit Ihrem Produkt vertraut sind - nicht nur anhand von Screenshots, sondern durch tatsächliche Nutzung. Wenn Sie Linguisten auf Ihre App loslassen, um die Benutzeroberfläche zu bewerten, gibt es einen zusätzlichen Vorteil. Sie werden nicht nur besser darauf vorbereitet sein, daran zu arbeiten und es in- und auswendig zu kennen, sondern sie werden auch wahrscheinlich sprachliche und funktionale Fehler finden, die die App bei der Übersetzung beeinträchtigen könnten. Eine weitere Möglichkeit, Ihre Übersetzer zu unterstützen, besteht darin, einen Anruf mit Muttersprachlern einzurichten, um über Details der Übersetzung in ihrer eigenen Sprache zu sprechen. Neben der Lösung schwieriger sprachlicher Probleme schafft diese Echtzeitkommunikation ein gegenseitiges Gefühl von Partnerschaft und Zusammenarbeit.

5. Entwickeln Sie einen konsistenten Prozess für Feedback und Aktualisierungen von Ressourcen.

Eine Sache, die eine zentralisierte Lokalisierungsplattform bietet, ist eine robuste Workflow-Unterstützung. Automatisierung, zugängliche Ressourcen und einfache Kommunikationskanäle ermöglichen es Ihrem gesamten Lokalisierungsteam, den Workflow zu entwickeln, der rundum am besten funktioniert. Alle Beteiligten müssen sich in einen Feedback-Prozess einbringen und Verantwortung für ihren Teil übernehmen. Was möglicherweise als viel Hin und Her zwischen Übersetzern und Redakteuren oder Reviewern beginnt, wird sich als wichtige Lektionen erweisen, wenn Sie diese Lektionen effektiv in Ihre Assets und Ihren Workflow einbinden können. Glücklicherweise kann dieselbe zentrale Plattform auch Aufgaben zur Aktualisierung sprachlicher Assets verwalten, einschließlich Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken, Glossare und Stilrichtlinien. Alle Beteiligten müssen sich in einen Feedback-Prozess einbringen und Verantwortung für ihren Teil übernehmen. Was als ein reger Austausch zwischen Übersetzern, Editoren oder Reviewern beginnen mag, wird sich als wichtige Lektionen erweisen, wenn Sie diese Lektionen effektiv in Ihre Ressourcen und Ihren Arbeitsablauf einbinden können. Glücklicherweise kann dieselbe zentrale Plattform auch Aufgaben zur Aktualisierung sprachlicher Ressourcen verwalten, einschließlich Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken, Glossare und Stilrichtlinien. Diese moderaten Anstrengungen entlang des Weges zahlen sich in großem Maße aus, wenn Aktualisierungen teure Fehler langfristig effektiv verhindern. Menschen und Technologie gemeinsam sorgen für gute ÜbersetzungenDie Bedeutung einer klaren und prompten Kommunikation ist offensichtlich.

Menschen und Technologie gemeinsam erzeugen gute Übersetzungen

Die Bedeutung einer klaren und prompten Kommunikation ist offensichtlich. Es wäre keine Übertreibung zu sagen, dass dies der beste Weg ist, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Ob ein Übersetzer eine Frage an einen Reviewer hat oder ein Manager den Status eines Projekts überprüfen möchte, eine produktive Kommunikation wird am besten auf einer umfassenden Lokalisierungsmanagement-Plattform erreicht, auf der jeder und alles auf einen Blick zu finden ist. Wenn Ihr Anbieter sich zur Transparenz verpflichtet, sind Qualitätsprobleme leicht auf Ihrer Plattform zu entdecken und zu lösen.Bureau Worksbietet maßgeschneiderte Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen für Ihr Unternehmen an. Unsere hochmoderne automatisierte zentrale Übersetzungsplattform ist auf maximale Transparenz und Effizienz ausgelegt und schafft die Voraussetzungen für wirklich großartige Übersetzungen.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um herauszufinden, wie wir zusammenarbeiten können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support