Bästa praxis

5 sätt att förbättra översättningskvalitet

Ibland kan du hitta att dina översättningar är nära acceptabel Kvalitet men inte riktigt där. Kanske får du klagomål eller så undrar du varför du inte får det svar du förväntade dig på en viss marknad.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Ibland kan du hitta att dina översättningar är nära acceptabel kvalitet men inte riktigt där. Kanske får du klagomål eller så undrar du varför du inte får det svar du förväntade dig på en viss marknad. I vilket fall som helst är det dags att prata med din leverantör om du har fastställt att du behöver förbättra översättningskvaliteten. Om du arbetar med rätt leverantör från början är det troligt att du kommer att kunna avgöra vad mer ni båda kan göra för att stärka er lokalisering.

Proaktiva sätt att förbättra översättningens Kvalitet

Det finns många sätt som du, som kund, kan hjälpa till att sätta och upprätthålla höga översättningsstandarder, i samarbete med din översättningsleverantör.

1. Definiera i förväg vad Kvalitet betyder för dig.

Översättning av hög Kvalitet betyder något specifikt för ditt företag, men det kommer inte att vara omedelbart uppenbart förrän du tar dig tid att bestämma hur det ser ut. Kanske behöver du hög teknisk noggrannhet, snarare än en lätt och flytande stil. Kanske är den viktiga övervägningen att dina produktbeskrivningar bör tilltala kunderna i kontexten av deras kultur, och en ord-för-ord-översättning är långt ifrån det bästa sättet att göra det. Oavsett vad detaljerna kokar ner till, är att bestämma hur en bra översättning ser ut det första steget mot att förvänta sig den nivån av Kvalitet från din leverantör. Förmågan att diskutera data och konkreta resultatindikatorer ger dig också möjlighet att ge handlingsbar feedback när problem uppstår och att sätta upp specifika mål för att lösa dem.

2. Utvärdera dina översättningstillgångar.

Om din leverantör inte har gett dig en Kvalitetbedömning av dina översättningsminnen (TMs), termbaser (TBs) och stilguider, be om det nu. Närma dig frågan med förväntningen att ditt team kommer att behöva delta i bedömningsprocessen. Kanske behöver du skapa en stilguide eller en ordlista för att stödja de tillgångar leverantören använder när du introducerar nya funktioner i din produkt eller gör andra ändringar. Detta är en process som kommer att kosta extra pengar eftersom det kommer att ta tid från säljarens sida också. Men även om din Kvalitet är "tillräckligt bra" nu, kommer detta steg att bidra avsevärt till att förbättra din översättningskvalitet och ditt resultat.

3. Överväg en kontextgranskning.

En kontextuell granskning tittar på översättningar i deras verkliga inställningar för att se hur de fungerar i bildtexter, rubriker, listor, grafik och överallt annars där de förekommer. Den tar hänsyn till de mycket subtila skillnaderna mellan språk och verifierar att ordet fungerar på samma sätt i alla sammanhang på målspråket som det gjorde på källspråket—eller där vissa översatta termer behöver definieras i förväg. Denna finjustering kan vara långsam och dyr eftersom den är mycket arbetsintensiv, men den avancerade förberedelsen bidrar avsevärt till att säkerställa effektiviteten och kvaliteten på dina översättningsprojekt—och spara pengar som du annars kanske skulle behöva spendera på retroaktiva åtgärder.

4. Prioritera översättarutbildning.

Dina översättare kommer att arbeta med större säkerhet och noggrannhet om de är väl bekanta med din produkt—inte bara från skärmdumpar utan från faktisk användning. Om du låter lingvister ge sig på din app för att utvärdera användargränssnittet, kommer det att finnas en extra fördel. Inte bara kommer de att vara bättre förberedda att arbeta med det, genom att känna till det utan och innan, men de kommer också sannolikt att hitta lingvistiska och funktionella fel som kan bryta appen i översättningen. Ett annat sätt att supporta dina översättare är att ordna ett samtal för dem med modersmålstalande granskare för att prata om detaljerna i att översätta på deras eget språk. Förutom att lösa svåra språkfrågor skapar denna realtidskommunikation en ömsesidig känsla av partnerskap och samarbete.

5. Utveckla en konsekvent process för feedback och tillgångsuppdateringar.

En sak som en centraliserad lokaliseringsplattform erbjuder är robust arbetsflödesupport. Automatisering, tillgängliga resurser och enkla kommunikationskanaler gör det möjligt för hela ditt lokaliseringsteam att utveckla det arbetsflöde som fungerar bäst överallt. Alla intressenter måste köpa in sig i en feedbackprocess och ta ansvar för sin del. Vad som kan börja som mycket fram och tillbaka mellan översättare och redaktörer eller granskare kommer att leda till viktiga lärdomar när du effektivt kan utnyttja dessa lärdomar i dina tillgångar och ditt arbetsflöde. Lyckligtvis kan denna samma centraliserade plattform också hantera uppdrag för att hålla lingvistiska tillgångar uppdaterade, inklusive översättningsminnen, termbaser, ordlistor och stilguider. Dessa måttliga ansträngningar längs vägen ger stora utdelningar när uppdateringar effektivt förhindrar kostsamma misstag på lång sikt.

Människor och teknik skapar tillsammans bra översättningar

Vikten av tydlig och snabb kommunikation är uppenbar. Det skulle inte vara en överdrift att säga att det är det bästa sättet att förbättra översättningens Kvalitet. Oavsett om en översättare har en fråga till en granskare direkt eller en chef vill kontrollera statusen för ett projekt, uppnås produktiv kommunikation bäst på ett omfattande localization management system där alla och allt kan hittas med en blick. När din leverantör är engagerad i transparens, är Kvalitetsproblem lätta att upptäcka och lösa på din plattform.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support