ベストプラクティス

翻訳品質を向上させる5つの方法

時々、翻訳が許容できる品質に近いが、完全ではないと見つけることがあります。 もしかしたら、苦情が寄せられたり、特定の市場で期待していたような反応が得られないのはなぜかと疑問に思っているかもしれません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

時々、翻訳が許容できる品質に近いが、完全ではないと見つけることがあります。 もしかしたら、苦情が寄せられたり、特定の市場で期待していたような反応が得られないのはなぜかと疑問に思っているかもしれません。 いずれにせよ、翻訳の品質を改善する必要があると判断した場合は、ベンダーと話す時です。 最初から正しいベンダーと協力している場合、ローカリゼーションの進捗を強化するためにお互いに何ができるかを判断できる可能性が高いです。

翻訳品質を向上させるための積極的な方法

クライアントとして、翻訳ベンダーと協力して高い翻訳基準を設定し維持するための方法は数多くあります。

1. 何が品質を意味するのかを事前に定義してください。

高品質な翻訳は、御社にとって特定の意味を持ちますが、それがどのようなものかを判断するまで、すぐには明らかになりません。 たぶん、軽くて流動的なスタイルではなく、高い技術的精度が必要かもしれません。 もしかすると重要な考慮事項は、製品説明が顧客の文化に合ったものであるべきだということであり、逐語訳はそのための最良の方法からは程遠いということです。詳細がどうであれ、良い翻訳がどのようなものかを決定することは、ベンダーにそのレベルの品質を期待するための第一歩です。 データや具体的なパフォーマンス指標について話し合う能力は、問題が発生した際に実行可能なフィードバックを提供し、それを解決するための具体的な目標を設定する力を与えてくれます。

2. 翻訳アセットを評価してください。

もしあなたのベンダーが翻訳メモリ(TMs)、用語集(TBs)、およびスタイルガイドの品質評価を提供していない場合は、今すぐ依頼してください。 質問に取り組む際には、あなたのチームが評価プロセスに参加しなければならないことを期待してください。 新しい機能を製品に導入したり、他の変更を加えたりする際に、ベンダーが使用しているアセットをサポートするために、スタイルガイドや用語集を作成する必要があるかもしれません。 これは、ベンダーの側にも時間がかかるため、余分なお金がかかるプロセスです。 しかし、たとえ現在の品質が「十分良い」としても、このステップは翻訳の品質および収益に向上するための大きな一歩となります。

3. インコンテクストレビューを考えてみましょう。

コンテキスト内レビューでは、翻訳がキャプション、見出し、リスト、グラフィック、その他の表示される場所でどのように機能するかを実際の設定で確認します。 言語間の非常に微妙な違いを考慮し、単語がターゲット言語のすべての文脈で元の言語と同じように機能することを確認します。また、特定の翻訳された用語が事前に定義される必要がある場合もあります。 この微調整は非常に労働集約的であるため、遅くて高価になる可能性がありますが、高度な準備は翻訳プロジェクトの効率と品質を確保するために大いに役立ち、さもなければ事後修正に費やさなければならないお金を節約します。

4. 翻訳者のトレーニングを優先する。

あなたの翻訳者は、スクリーンショットだけでなく実際の使用からも製品に精通していると、より自信を持って正確に作業することができます。 アプリで翻訳者がUIを評価することを許可すると、追加の利点があります。 彼らはそれについてよく知っているので、作業の準備が整うだけでなく、翻訳中にアプリを壊す可能性のある翻訳者的および機能的なエラーを見つける可能性も高いです。翻訳者をサポートするもう一つの方法は、ネイティブスピーカーのレビュアーと翻訳の詳細について話し合うための電話を設定することです。 言語の難しい問題を解決することに加えて、このリアルタイムコミュニケーションは、パートナーシップと協力の相互感情を作成する。

5. フィードバックとアセット更新のための一貫したプロセスを開発する。

集中型ローカリゼーションプラットフォームが提供する一つの利点は、強力なワークフローサポートです。 自動化、アクセス可能なリソース、および簡単なコミュニケーションチャネルにより、ローカリゼーションチーム全体が最適なワークフローを開発できます。 すべてのステークホルダーは、フィードバックプロセスを受け入れ、自分たちの役割に責任を持つ必要があります。 翻訳者と編集者またはレビュアーの間で多くのやり取りとして始まるかもしれないことは、これらの教訓をアセットやワークフローで効果的に活用できるときに、重要な教訓をもたらします。幸いにも、この同じ集中プラットフォームは、翻訳メモリ、用語集、グロッサリー、スタイルガイドを含む言語アセットを最新の状態に保つための割り当てを管理することもできます。 これらの適度な努力は、長期的に高価なミスを効果的に防ぐときに、主要な利益をもたらします。

人とテクノロジーが一緒になって優れた翻訳を生む

明確で迅速なコミュニケーションの重要性は明らかです。 翻訳品質を向上させるための最良の方法と言っても過言ではありません。 翻訳者がその場でレビュアーに質問がある場合や、マネージャーがプロジェクトの状況を確認したい場合、生産的なコミュニケーションは、誰もが一目で見つけられる包括的なlocalization management systemで最も効果的に達成されます。 ベンダーが透明性にコミットしている場合、品質の問題はプラットフォーム上で簡単に発見および解決できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート