가끔씩, 번역이 수용 가능한 품질에 근접하지만 아직 완벽하지 않을 수 있습니다. 아마도 불만이나 특정 시장에서 예상한 반응을 얻지 못하는 이유에 대해 궁금할 수도 있습니다. 어떤 경우에도, 번역 품질을 개선해야 한다고 판단했다면 공급업체와 대화할 시간입니다. 처음부터 올바른 공급업체와 함께 작업하고 있다면, 지역화 진행 상황을 더 향상시키기 위해 둘 다 더 할 수 있는 방법을 결정할 수 있을 것입니다.
번역 품질을 개선하기 위한 선제적인 방법
고객으로서 번역 공급업체와 협력하여 높은 번역 기준을 설정하고 유지하는 데 도움이 되는 다양한 방법이 있습니다.
1. 사전에 품질이란 무엇인지 정의하세요.
고품질 번역은 회사에 따라 특정한 의미를 갖지만, 그것이 어떻게 보이는지를 결정하기 위해 시간을 내지 않으면 즉시 알아챌 수 없을 것입니다. 어쩌면 가볍고 순조로운 스타일보다 기술적 정확도가 높은 것이 필요할 수도 있습니다. 어쨌든, 좋은 번역이 어떻게 보이는지 결정하는 것은 공급업체로부터 그 수준의 품질을 기대하기 위한 첫 번째 단계입니다. 문제가 발생할 때 대응 가능한 피드백을 제공하고 이를 해결하기 위한 구체적인 목표를 설정할 수 있는 능력도 데이터와 구체적인 성과 지표에 대해 논의할 수 있는 능력입니다.
2. 번역 자산을 평가하세요.
만약 공급업체가 번역 메모리(TMs), 용어베이스(TBs) 및 스타일 가이드의 품질 평가를 제공하지 않았다면, 지금 요청하세요. 평가 과정에 팀이 참여해야 한다는 기대감으로 질문에 접근하세요. 제품에 새로운 기능을 도입하거나 다른 변경 사항을 가할 때 공급업체가 사용하는 자산을 지원하기 위해 스타일 가이드나 용어집을 작성해야 할 수도 있습니다. 질문에 접근할 때 팀이 평가 과정에 참여해야 할 것으로 기대하십시오. 제품에 새로운 기능을 도입하거나 다른 변경 사항을 만들 때 공급 업체가 사용하는 자산을 지원하기 위해 스타일 가이드나 용어집을 작성해야 할 수도 있습니다. 이는 공급 업체의 시간도 소요되므로 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 하지만 지금의 품질이 "충분히 좋다" 하더라도 이 단계는 번역 품질을 개선하는 데 큰 도움이 될 것입니다. 그리고 순익에도 긍정적인 영향을 미칠 것입니다. 하지만 지금의 품질이 "충분히 좋다" 하더라도, 이 단계는 번역 품질을 향상시키는 데 큰 도움이 될 것입니다 그리고 순익에도 긍정적인 영향을 미칠 것입니다.
3. 문맥에서의 검토를 고려하세요.
문맥에서의 검토는 자막, 제목, 목록, 그래픽 및 다른 모든 위치에서 번역이 어떻게 작동하는지 확인하기 위해 실제 설정에서 번역을 살펴봅니다. 이는 언어 간 매우 미묘한 차이를 고려하며, 번역된 용어가 원본과 동일한 맥락에서 목표 언어에서 작동하는지 확인하거나 특정 번역 용어가 미리 정의되어야 하는 경우를 고려합니다. 이 세밀한 조정은 노동 집약적이기 때문에 느리고 비용이 많이 들 수 있지만, 고급 준비는 번역 프로젝트의 효율성과 품질을 보장하며, 사후 수정에 지출해야 할 돈을 절약하는 데 큰 도움이 됩니다.
4. 번역가 교육에 우선순위를 두세요.
번역자들은 제품을 스크린샷만으로 아는 것이 아니라 실제 사용을 통해 잘 알고 있다면 더욱 확신을 가지고 정확하게 작업할 수 있습니다. 번역자들에게 앱의 UI를 평가하도록 허용한다면 추가적인 이점이 있을 것입니다. 번역가들은 앱을 내부와 외부에서 완벽히 이해하고 작업할 수 있게 되어 더욱 잘 준비될 것이며, 번역 과정에서 앱을 망가뜨릴 수 있는 언어 및 기능적인 오류를 발견할 가능성도 높아집니다. 번역가들을 지원하는 또 다른 방법은 원어민 리뷰어와의 통화를 설정하여 자신의 언어로 번역하는 세부 사항에 대해 이야기할 수 있도록 하는 것입니다. 만약 언어학자들에게 앱의 UI를 평가하도록 허용한다면, 추가적인 이점이 있을 것입니다. 그들은 앱을 내부와 외부에서 완벽히 이해하고 작업할 수 있도록 더 잘 준비될 것이며, 또한 번역 과정에서 앱을 망가뜨릴 수 있는 언어적 및 기능적 오류를 발견할 가능성도 높아질 것입니다. 번역자들을 지원하는 또 다른 방법은 원어민 리뷰어들과의 통화를 설정하여 자신의 언어로 번역하는 세부 사항에 대해 이야기하는 것입니다. 이 실시간 커뮤니케이션은 어려운 언어 문제를 해결하는 것 외에도 상호적인 파트너십과 협력감을 형성합니다.
5. 피드백 및 자산 업데이트에 대한 일관된 프로세스를 개발하세요.
중앙 집중형 현지화 플랫폼이 제공하는 한 가지는 강력한 워크플로 지원입니다. 자동화, 접근 가능한 자원 및 쉬운 커뮤니케이션 채널을 통해 전체 로컬라이제이션 팀이 최상의 워크플로우를 개발할 수 있습니다. 모든 이해 관계자는 피드백 프로세스에 참여하고 자신의 역할에 대한 책임을 져야 합니다. 자동화, 접근 가능한 자원 및 쉬운 의사 소통 채널을 통해 전체 지역화 팀은 최상의 작업 흐름을 개발할 수 있습니다. 모든 이해 관계자는 피드백 프로세스에 참여하고 자신의 역할에 대한 책임을 져야 합니다. 번역가와 편집자 또는 리뷰어 간의 많은 소통이 시작되었던 것이, 이러한 교훈을 자산과 작업 흐름에 효과적으로 활용할 수 있을 때 중요한 교훈으로 이어질 것입니다. 다행히도, 이 같은 중앙 집중식 플랫폼은 번역 메모리, 용어베이스, 용어집 및 스타일 가이드를 포함하여 언어 자산을 최신 상태로 유지하기 위한 과제를 관리할 수도 있습니다. 이러한 중간 노력들은 장기적으로 비용을 절약하는 데 큰 이익을 가져다 줍니다. 모든 이해관계자는 피드백 프로세스에 참여하고 자신의 역할에 대한 책임을 져야 합니다. 번역가와 편집자 또는 리뷰어 간의 많은 소통으로 시작되는 것이, 이러한 교훈을 자산과 워크플로우에 효과적으로 활용할 수 있을 때 중요한 교훈으로 이어질 것입니다. 다행히도, 이 같은 중앙 집중식 플랫폼은 번역 메모리, 용어베이스, 용어집 및 스타일 가이드를 포함하여 언어 자산을 최신 상태로 유지하기 위한 과제를 관리할 수도 있습니다. 이러한 중간 노력들은 장기적으로 비용이 많이 드는 실수를 효과적으로 방지하는 데 큰 이익을 가져다 줍니다. 사람과 기술이 함께 좋은 번역을 만들어냅니다명확하고 신속한 의사소통의 중요성이 명백합니다.
사람과 기술이 함께 좋은 번역을 만듭니다
명확하고 신속한 커뮤니케이션의 중요성이 명백합니다. 번역 품질을 향상시키는 가장 좋은 방법이라고 해도 과언이 아닙니다. 번역가가 리뷰어에게 질문을 하거나 매니저가 프로젝트 진행 상황을 확인하려는 경우, 생산적인 커뮤니케이션은 모두가 한눈에 찾을 수 있는 포괄적인 로컬라이제이션 관리 플랫폼에서 가장 잘 달성됩니다. 공급업체가 투명성을 지키기로 했을 때, 품질 문제는 플랫폼에서 쉽게 발견하고 해결할 수 있습니다.Bureau Works은(는) 비즈니스에 맞춤화된 번역 및 현지화 서비스를 제공합니다. 저희 최첨단 자동화된 중앙 번역 플랫폼은 최대한의 투명성과 효율성을 위해 설계되어, 정말로 훌륭한 번역을 위한 조건을 만들어줍니다.저희 팀에 문의하세요 오늘 저희가 어떻게 함께 일할 수 있는지 알아보세요.