Mejores Práticas

5 formas de mejorar la calidad de la traducción

A veces, puedes ubicar que tus traducciones están cerca de tener una calidad aceptable pero no del todo. Tal vez estés recibiendo quejas o te estés preguntando por qué no estás obteniendo la respuesta que esperabas en cierto mercado.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

A veces, puedes ubicar que tus traducciones están cerca de tener una calidad aceptable pero no del todo. Tal vez estés recibiendo quejas o te estés preguntando por qué no estás obteniendo la respuesta que esperabas en cierto mercado. En cualquier caso, es hora de hablar con tu proveedor si has determinado que necesitas mejorar la calidad de la traducción. Si estás trabajando con el proveedor correcto desde el principio, es probable que puedas determinar qué más pueden hacer ambos para fortalecer tu progreso de localización.

Formas proactivas de mejorar la calidad de la traducción

Hay numerosas formas en las que usted, como cliente, puede ayudar a establecer y mantener altos estándares de traducción, trabajando en colaboración con su proveedor de traducción.

1. Defina de antemano lo que significa calidad para usted.

Una traducción de alta calidad significa algo específico para tu empresa, pero no será evidente de inmediato hasta que te tomes el tiempo para determinar cómo se ve eso. Tal vez necesite una alta precisión técnica, en lugar de un estilo ligero y fluido. Tal vez la consideración importante sea que las descripciones de sus productos deben atraer a los clientes en el contexto de su cultura, y una traducción palabra por palabra está lejos de ser la mejor manera de hacerlo. Sea cual sea el detalle, decidir cómo se ve una buena traducción es el primer paso para esperar ese nivel de calidad de su proveedor. Tal vez necesites una alta precisión técnica, en lugar de un estilo ligero y fluido. Tal vez la consideración importante es que tus descripciones de productos deben atraer a los clientes en el contexto de su cultura, y una traducción palabra por palabra está lejos de ser la mejor manera de hacerlo. Sea cual sea el detalle, decidir cómo se ve una buena traducción es el primer paso para esperar ese nivel de calidad de tu proveedor. La capacidad de discutir datos e indicadores de rendimiento concretos también te permitirá proporcionar comentarios accionables cuando surjan problemas y establecer metas específicas para resolverlos.

2. Evalúa tus activos de traducción.

Si tu proveedor no te ha proporcionado una evaluación de calidad de tus memorias de traducción (MTs), bases terminológicas (BTs) y guías de estilo, pídelo ahora. Enfoque la pregunta con la expectativa de que su equipo tendrá que participar en el proceso de evaluación. Tal vez necesite crear una guía de estilo o un glosario para respaldar los activos que el proveedor está utilizando cuando introduzca nuevas características en su producto o realice otros cambios. Este es un proceso que costará dinero adicional, ya que también llevará tiempo por parte del proveedor. Pero incluso si tu calidad es "suficientemente buena" ahora, este paso ayudará mucho a mejorar la calidad de tu traducción y tus resultados finales.

3. Considera una revisión en contexto.

Una revisión en contexto examina las traducciones en sus entornos reales para ver cómo funcionan en subtítulos, encabezados, listas, gráficos y en cualquier otro lugar donde aparezcan. Toma en cuenta las diferencias muy sutiles entre los idiomas y verifica que la palabra funcione de la misma manera en todos los contextos en el idioma de destino como lo hizo en la fuente, o donde ciertos términos traducidos necesiten ser definidos de antemano. Este ajuste fino puede ser lento y costoso debido a que requiere mucho trabajo, pero la preparación avanzada contribuye en gran medida a garantizar la eficiencia y calidad de sus proyectos de traducción, y a ahorrar dinero que de otra manera tendría que gastar en correcciones retroactivas.

4. Priorice la capacitación de los traductores.

Sus traductores trabajarán con mayor seguridad y precisión si están familiarizados con su producto, no solo a través de capturas de pantalla, sino también mediante su uso real. Si permite que los lingüistas evalúen la interfaz de usuario de su aplicación, habrá un beneficio adicional. No solo estarán mejor preparados para trabajar en ello, conociéndolo a fondo, sino que también es probable que ubiquen errores lingüísticos y funcionales que podrían romper la aplicación en la traducción. Otra forma de apoyar a tus traductores es establecer una llamada con revisores nativos para hablar sobre los detalles de la traducción en su propio idioma. Si permites que los lingüistas se dediquen a evaluar la interfaz de usuario de tu aplicación, habrá un beneficio adicional. No solo estarán mejor preparados para trabajar en ella, conociéndola a fondo, sino que también es probable que encuentren errores lingüísticos y funcionales que podrían afectar la traducción de la aplicación. Otra forma de apoyar a tus traductores es establecer una llamada con revisores nativos que hablen su propio idioma para discutir detalles de la traducción. Además de resolver problemas lingüísticos complicados, esta comunicación en tiempo real crea una sensación mutua de asociación y cooperación.

5. Desarrollar un proceso consistente para la retroalimentación y actualizaciones de activos.

Una cosa que ofrece una plataforma de localización centralizada es un sólido soporte de flujo de trabajo. La automatización, los recursos accesibles y los canales de comunicación fáciles permiten que todo el equipo de localización desarrolle el flujo de trabajo que funcione mejor en todos los aspectos. Todos los interesados deben comprometerse con un proceso de retroalimentación y asumir la responsabilidad de su parte. Lo que puede comenzar como un intercambio constante entre traductores y editores o revisores se convertirá en importantes lecciones aprendidas cuando pueda aprovechar eficazmente estas lecciones en sus activos y su flujo de trabajo. Afortunadamente, esta misma plataforma centralizada también puede gestionar asignaciones para mantener actualizados los activos lingüísticos, incluidas las memorias de traducción, las bases terminológicas, los glosarios y las guías de estilo. Estos esfuerzos moderados a lo largo del camino generan grandes beneficios cuando las actualizaciones evitan eficazmente errores costosos a largo plazo.

Las personas y la tecnología juntas hacen buenas traducciones

La importancia de una comunicación clara y rápida es evidente. No sería exagerado decir que es la mejor manera de mejorar la calidad de la traducción. Ya sea que un traductor tenga una pregunta para un revisor sobre la marcha o que un gerente quiera verificar el estado de un proyecto, la comunicación productiva se logra mejor en una plataforma integral de gestión de localización donde todos y todo se pueden encontrar de un vistazo. Cuando su proveedor se compromete con la transparencia, los problemas de calidad se pueden descubrir y resolver fácilmente en su plataforma.Bureau Worksofrece servicios de traducción y localización adaptados a las necesidades de su empresa. Nuestra plataforma de traducción automatizada centralizada de última generación está diseñada para lograr la máxima transparencia y eficiencia, creando las condiciones para una traducción realmente excelente.Contacta a nuestro equipohoy mismo para ubicar cómo podemos trabajar juntos.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito