最佳实践

为什么您需要一个内容本地化策略来实现全球增长

作为产品经理,您没有时间或资源可以浪费。 你已经Pour了所有精力到一个人们愿意花钱购买的产品中。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

作为产品经理,您没有时间或资源可以浪费。 你已经Pour了所有精力到一个人们愿意花钱购买的产品中。

现在,您有能力将其带到世界各地,而您的风险投资家们已经准备好看到行动——昨天。为什么内容本地化策略在此时如此重要?因为企业已经下定决心要发展现在。 因为操之过急会失去太多。 因为做好全球化可以带来很多好处。一个内容本地化策略可以帮助您避免在没有计划的情况下走向全球的陷阱。

具体来说,您需要一个策略,该策略要考虑到完整的图景:您的真实目标、您的品牌和产品身份、您对内容质量的承诺、您的主要市场、您的时机、您的工作流程。 有一种方法可以将其全部结合在一起以获得长期成功。

为什么内容本地化策略至关重要

当然,您渴望将您的品牌稳固地定位在国际市场面前。 速度是数字经济的王道。 但是,如果你只关心让你的产品在全球观众面前上线,你会使用 Google Translate 翻译你所有的内容,然后听天由命。速度很重要,但质量也同样重要。 以下是您需要制定强大内容本地化策略的四个其他不可否认的原因:

#1: 您需要可扩展性

您越早确定可扩展性的优先级,从长远来看,您就越能最大限度地降低成本和问题。 当企业尝试在内部使用各种计算机辅助翻译 (CAT) 工具和大量行政开销来管理本地化时,内容本地化可能会变成一个无法解决的混乱局面,尤其是在越来越多的市场进入流程时。

这种方法是劳动密集型的,效率低下,而且成本比预期的要高得多。在这个去中心化的过程中,很多事情都可能被忽视:用户体验可能会受到影响,您的品牌声誉可能会受到损害,并且您必然会回过头来修复已经分崩离析的事情。 这些崩溃都不是不可避免的。更好的长期策略是投资一个全面的本地化工具,它可以为了实现组织、便利性质量保证而实现自动化。 最佳平衡点是自动化本地化和高效人工注意力相结合的地方。

理想的本地化平台可以让文件整理和版本控制不再是你团队的负担。 它甚至支持端到端集成,以便在市场审核者签字后立即启动本地化更新。最好的部分是这个战略平台可以毫不费力地扩展,随您的公司及其市场而变化。 当您引入新的地区时,一个全面的本地化合作伙伴已准备好帮助您建立独特的目标术语数据库,并邀请翻译人员准备创建优化的内容。 该系统不断嗡嗡作响,让您的初创公司在不破坏自身基础的情况下发展壮大。

#2: 您需要一致的功能

开发仅在您的母语中运行的产品是一种短视的风险。 除非您的公司从一开始就有一位非常精明的首席技术官,否则您可能会面临改造软件以实现国际化的巨大挑战。在数字产品构建完成后实施本地化需要技术专业知识和极大的谨慎。

为国际化退一步是不可协商的。 全面的本地化策略会考虑所有前进所需的要素。 经验丰富的本地化合作伙伴可以提供远见卓识,从而避免成本和失望。 您将更快地将产品推向市场,并最终为每个目标市场获得更高质量的产品。

#3: 您需要您的目标市场参与

一个好的内容本地化策略致力于品牌一致性,特别是与当地市场相关的内容。 作为回报,您赢得了全球客户的忠诚。通过快速且廉价的翻译服务处理内容现在似乎是一个简单的解决方案,但这个过程对巩固您公司在其他语言中的声音和品牌信息几乎没有帮助。

如果没有一个连贯的本地化策略,很容易在每个目标市场中得到感觉“不对劲”的内容。 您将投入时间和金钱将您的信息传达给目标受众,但您将错失目标。 另外,您的品牌形象可能会因此受到影响。在您深入进行内容本地化之前,仔细识别您的目标市场是很重要的。

数据驱动的策略在长期内最有可能产生转化结果,因为可以预测您的产品在长期内的表现——以及在每个市场中需要进行多远的翻译。一旦您为市场方法制定了坚实的高层次本地化策略,您就可以准备制定译员策略。 您将利用术语库:不断增长的品牌和行业相关术语存储库,这些术语已本地化并由您目标每个地区的审阅者批准。 大多数本地化服务创建这个活的“手册”是为了在翻译过程中节省时间和成本,但真正的好处远远超出了本地化阶段。一个本地化合作伙伴可以帮助您确定哪些关键术语对您的产品和品牌最为重要。 然后译员根据集中化的品牌信息创建有意义的本地化内容。

您所有的数字资产都具有一致的语言和一致的感觉,这对您在其他市场中赢得的信任产生了重大影响。 您的声音不会在翻译中丢失。

#4: 您需要彻底的透明度

不要停止彻底审查您的语言服务提供商(LSP)或本地化合作伙伴。 当寻求快速增长时,领导者可能会急于求成,陷入一份具有意外成本和超额责任的合同中。 仔细考虑您的内容本地化策略可以帮助您确定哪些合作伙伴关系真正值得投资。一个很好的例子:翻译透明度。

标准翻译公司在您与处理您内容的翻译人员之间运作时存在六个分离度。 质量受到严重打击。 现在的便宜价格将不可避免地导致将来的更大成本。 您的译者距离您的监督越远,他们就越不可能关心您的产品、您的品牌和您的内容的成功。初创公司需要一个一致且经验丰富的翻译团队,以便走向全球。 他们需要在整个本地化过程中透明度和问责制

这就是为什么您最好依靠一个端到端的集中式本地化平台,该平台愿意坦诚地告知您的内容在任何给定时间发生的确切情况。是时候结束“黑箱”翻译模式,转而支持彻底的透明化。 您的内容在每个目标市场都应得到最优秀的翻译人员。 您应该能够参与翻译过程,查看谁在处理您的项目、提出问题并请求修订。 这种透明度与真正的问责制是相辅相成的。

将您的内容本地化策略外包给专家

内容本地化策略是您公司全球扩张中至关重要的一部分。 许多企业都热衷于快速本地化,但他们在努力制定战略。 这是一个可以理解的重大要求,尤其是对于那些被紧迫的截止日期压得喘不过气来且可能在本地化行业没有特定经验的产品经理来说。与能够帮助应对挑战以及有效瞄准全球市场机遇的合作伙伴建立关系非常重要。 正确的合作伙伴将准备好在经过验证的平台上处理您的内容流。

他们会和你一起关心你的目标。 他们将帮助您在国际市场上打造一个连贯且强大的品牌形象。您需要一个能够跟上步伐的合作伙伴。 他们将处理本地化的细微差别,以便您和您的团队可以专注于增长。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support