ベストプラクティス

グローバルに成長するためにコンテンツのローカリゼーション戦略が必要な理由

プロダクトマネージャーとして、無駄にする時間やリソースはありません。 あなたは、人々が手に入れるためにお金を払う製品にすべてを付けました。
Gabriel Fairman
2 min
目次

プロダクトマネージャーとして、無駄にする時間やリソースはありません。 あなたは、人々が手に入れるためにお金を払う製品にすべてを付けました。

今、あなたはそれを世界中に広める能力を持っており、あなたのベンチャーキャピタリストたちは昨日のように動きを見たがっています。この時点でコンテンツのローカリゼーション戦略がこれほど重要である理由は何ですか?なぜなら、ビジネスは成長することに固執しているからです。 なぜなら、早まった行動を取ることで失うものが多すぎるからです。 グローバリゼーションをうまく行うことで得られるものが多すぎるためです。コンテンツのローカリゼーション戦略は、計画なしでグローバル化する際の落とし穴を避けるのに役立ちます。

具体的には、全体像を考慮した戦略が必要です: あなたの本当の目標、あなたのブランドと製品のアイデンティティ、コンテンツ品質へのコミットメント、主要市場、タイミング、ワークフロー。 そして、長期的な成功のために、それをすべて一緒に織り込む方法があります。

なぜコンテンツのローカリゼーション戦略が重要なのか

もちろん、国際市場の前にあなたのブランドをしっかりと位置づけたいと思っています。 デジタル経済においてスピードは王様です。 しかし、もしあなたが気にしているのが、製品をグローバルなオーディエンスの前に公開することだけであれば、すべてのコンテンツにGoogle Translateを使用し、結果はどうなろうと気にしないでしょう。スピードも重要ですが、品質も同様に重要です。 こちらが、強力なコンテンツのローカリゼーション戦略を作成する必要がある他の4つの明白な理由です:

#1: スケーラビリティが必要

スケーラビリティを優先するのを早めに行うほど、長期的にはコストと問題を最小限に抑えることができます。 企業が内部でコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールの寄せ集めと大量の管理オーバーヘッドを使ってローカリゼーションを管理しようとすると、特により多くの市場がパイプラインに入るにつれて、コンテンツのローカリゼーションは不可能な混乱になることがあります。

このアプローチは労働集約的で非効率的であり、予想以上に費用がかかります。この分散型プロセスでは、多くのことが見落とされる可能性があります。ユーザーエクスペリエンスが損なわれるかもしれませんし、ブランドの評判が悪化する可能性もあります。そして、崩壊したものを修正するために後戻りすることになるでしょう。 この崩壊は避けられないものではありません。より良い長期的な戦略は、組織、利便性、品質保証のために自動化できる包括的なローカライゼーションツールに投資することです。 スイートスポットは、自動化されたローカライゼーションと効率的な人間の注意が出会う場所です。

理想的なローカリゼーションプラットフォームは、ファイルのシャッフルとバージョン管理をチームの負担から取り除きます。 市場内のレビュアーが承認するとすぐにローカライズされた更新するが開始されるように、エンドツーエンドの統合も可能にします。最も素晴らしいのは、この戦略的プラットフォームが会社とその市場に合わせてスムーズに拡張することです。 新しいロケールを導入する際、包括的なローカリゼーションパートナーが、特定のターゲットに合わせた用語データベースの構築を支援し、最適化されたコンテンツを作成する準備ができている翻訳者を招集します。 このシステムは順調に進み、スタートアップが独自の基盤を壊すことなく成長することができます。

#2: 一貫した機能が必要

母国語でのみ機能する製品を開発することは近視眼的なリスクです。 あなたの会社に最初から非常に精通したCTOがいない限り、ソフトウェアを国際化するために改造するという大きな課題に直面しているでしょう。デジタル製品の構築後にローカリゼーションを実装するには、技術的な専門知識と細心の注意が必要です。

国際化のために一歩下がることは交渉の余地がありません。 包括的なローカリゼーション戦略は、今後のすべての必要な要素を考慮に入れます。 経験豊富なローカライゼーションパートナーは、先見の明を提供してくれるので、コストや失望を避けることができます。 市場への製品投入がはるかに速くなり、各ターゲット市場向けにより高い品質の製品を手に入れることができます。

#3: ターゲット市場に賛同してもらう必要があります

優れたコンテンツのローカリゼーション戦略は、特にローカル市場に関連するブランドの一貫性にコミットしています。 その代わりに、世界中で顧客のロイヤルティを獲得します。コンテンツを迅速かつ安価な翻訳サービスに通すことは、今は簡単な解決策のように思えるかもしれませんが、このプロセスは他の言語での会社の声とブランドメッセージを強固にするのにはほとんど役立ちません。

統一されたローカリゼーション戦略がないと、各ターゲット市場で「違和感」のあるコンテンツになりがちです。 あなたはターゲットオーディエンスにメッセージを届けるために時間とお金を投資したでしょうが、的を外してしまったでしょう。 さらに、あなたのブランドアイデンティティが影響を受ける可能性があります。コンテンツのローカリゼーションに取り組む前に、ターゲット市場を慎重に特定することが重要です。

データ駆動型の戦略は、長期的にコンバージョン結果をもたらす可能性が最も高いです。なぜなら、製品が長期的にどれだけうまくいくか、そして各市場でどの程度翻訳を進める必要があるかを予測することができるからです。市場アプローチのための堅実な高レベルのローカライゼーション戦略が整ったら、翻訳者戦略を開発する準備が整います。 用語集を活用します: 各ターゲットロケールでレビュアーによってローカライズされ、承認されたブランドおよび業界関連の用語の増え続けるリポジトリです。 ほとんどのローカリゼーションサービスは、翻訳の時間とコストを節約するためにこの生きた「マニュアル」を作成しますが、実際の利点はローカリゼーション段階をはるかに超えています。ローカリゼーションパートナーは、あなたの製品とブランドにとってどの重要な用語が最も重要であるかを判断するのに役立ちます。 次に、翻訳者はその集中化されたブランドメッセージに基づいて、意味のあるローカライズされたコンテンツを作成します。

すべてのデジタルアセットは一貫した言語と一貫した感触を持っており、これが他の市場で得られる信頼に大きな影響を与えます。 あなたの声は翻訳で失われることはありません。

#4: 徹底的な透明性が必要です

言語サービスプロバイダー(LSP)やローカライゼーションパートナーを徹底的に吟味するのを怠ってはいけません。 急成長を目指すリーダーは、予期しないコストや過剰に売り込まれた責任を伴う契約に飛びついてしまうことがあります。 コンテンツのローカリゼーション戦略を慎重に考えることで、どのパートナーシップが実際に投資に値するかを判断するのに役立ちます。主な例の一つは、翻訳の透明性です。

標準的な翻訳会社は、あなたとあなたのコンテンツに取り組む翻訳者の間に6つの隔たりを持って運営されています。 品質は大きな打撃を受けます。 そして、今のバーゲン価格は、必然的に将来的により大きなコストをもたらすでしょう。 翻訳者があなたの監視から遠ざかるほど、彼らがあなたの製品、ブランド、そしてコンテンツの成功を気にかける可能性は低くなります。スタートアップは、グローバル展開するために、一貫性があり経験豊富な翻訳者のチームを持つ必要があります。 彼らはローカリゼーションプロセス全体で透明性と説明責任を必要としています。

だからこそ、いつでもあなたのコンテンツに何が起こっているのかを正直に伝える、エンドツーエンドの集中型ローカリゼーションプラットフォームに頼るのが最善の策です。翻訳の「ブラックボックス」モデルを終わらせ、徹底的な透明性を支持する時が来ました。 あなたのコンテンツは、各ターゲット市場で最高の翻訳者に値します。 翻訳プロセスに立ち寄って、プロジェクトに誰が取り組んでいるかを確認したり、質問をしたり、修正を依頼したりできるはずです。 この種の透明性は、真の責任と密接に関連しています。

コンテンツのローカリゼーション戦略を専門家にアウトソーシングする

コンテンツのローカリゼーション戦略は、貴社のグローバル展開において非常に重要な部分です。 多くの企業は、迅速なローカライズに情熱を注いでいますが、戦略を立てるのに苦労しています。 これは、特に厳しい締め切りに追われ、ローカリゼーション業界での特別な経験がないプロダクトマネージャーにとっては、当然のことながら大きな要求です。課題を乗り越えるのに役立つパートナーとの関係を構築すること、そしてグローバル市場を効果的にターゲットにする機会を築くことが重要です。 正しいパートナーは、実証済みのプラットフォーム内であなたのコンテンツの流れを処理する準備ができています。

彼らはあなたの目標をあなたと一緒に正しい気にかけるでしょう。 そして、彼らは国際市場全体で一貫性のあるパワフルなブランドアイデンティティを構築するのを手伝ってくれるでしょう。あなたには、ついていけるパートナーが必要です。 彼らはローカリゼーションのニュアンスを処理するので、あなたとあなたのチームは成長に集中できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート