医疗正越来越多地进入虚拟环境。
远程医疗计划等项目使偏远地区的人们更容易获得医疗服务,否则他们将难以获得医疗护理。 这种远程连接由医疗软件即服务支持。 随着技术的发展,医疗保健已经超越了国内边界,对医疗软件本地化的需求也在增长。医疗软件对翻译来说具有独特的挑战性。 这是内容、技术和监管限制的结合,并不是每家公司都准备好应对。
通过采用有关协作、自动化和安全性的最佳实践,可以更轻松地将软件产品扩展到新市场。
医疗软件本地化的 3 个最佳实践
软件本地化 正在帮助使服务更易于访问。 医疗软件即服务程序甚至可以将信息传送到最偏远的地区,前提是它们被正确翻译。 三个最佳实践有助于实现这一点:
1. 利用客户成功团队
医疗软件本地化需要管理许多组件,包括网站、产品和客户服务门户。 仅仅拥有一位本地化专家来协助您会限制您的效能,因为该专家可能只熟悉一家公司的流程。一些本地化机构会提供客户成功团队。 这个团队应包括具有特定医疗行业经验的翻译人员。 这些个人将负责处理涉及的复杂术语,并注意可能影响内容的法规。 请记住,医学翻译是一个独特的语言子集,因此与您合作的任何公司都应该能够提供目标语言的专家。客户成功团队将由一位完成过数千个公司各种规模本地化项目的人领导。 由于它们是独立的,因此在流程方面是灵活的。 他们不会仅仅因为这就是他们所知道的,就试图将您的程序套入一个不适合您业务的方案中;他们会根据您企业的独特需求定制策略。
2. 建立自动化
在 SaaS 翻译中,自动化是先决条件;没有它,就不可能跟上所有必要的翻译。 使用您的产品,您将拥有一个网站——无论是定制的还是使用 AI 网站创建者创建的——以及应用程序的 GitHub 代码、客户服务门户、手册和营销材料。 所有这些组件都将定期更改,这些更改必须传递到其他语言中。 一个结构化的持续本地化策略将使您能够在构建监督的同时管理持续的语言更新。在此过程中,爬虫将监控您的资产以检测更改。 当它发现一个时,它将在您所有的各种语言中触发一个工作,并且译员将被自动分配并立即开始工作。 一旦完成的内容获得批准,它就会上线。 这是一个无缝的过程,允许您控制本地化项目的所有移动部分,而无需大量人工监督。
3. 遵循端到端流程
安全性是任何医疗软件本地化项目的重中之重,但这可能并不总是适用于您所使用的翻译服务。 那些机构可能会使用过时的方法来管理内容,比如通过电子邮件来回发送。 这在处理高度敏感的材料时是不可行的。 最好选择一个端到端的本地化管理平台,它限制谁可以从系统中删除文件。 文件存储在单个加密位置,未经更高授权无法下载。 这限制了敏感信息泄露的风险并保护了知识产权。
建立强大的流程以增加您的影响力
我们已经看到许多公司试图同时进入几个新市场。 不幸的是,这在大多数情况下效果不佳。 医疗软件翻译是独特的,因为您需要在一个项目中平衡内容、法规和技术。 您添加的每种语言都会使该过程变得更加具有挑战性。更聪明的方法是首先进入一个高潜力市场并制定流程。 在此期间,您将建立翻译记忆库、企业词汇表、术语表和SEO策略,这些将指导其他语言的内容。 您将建立创建翻译工作的流程和译员选择。 如果这些组件中的任何一个存在问题,您可以使用一种语言更高效地解决它们。 有了这一切,只要您建立了基线,扩展到新市场就会容易得多。医疗软件本地化可以帮助增加医疗保健的可及性,同时帮助医疗提供商进入新市场。 一个强大的本地化流程将构建自动化、安全性和协作团队,以无缝运行程序。 这三个最佳实践将帮助您创建一个程序,无论您决定定位多少种语言,都可以简化市场准入。