Melhores Práticas

Melhores práticas de tradução de software médico

O tratamento médico está cada vez mais se movendo para um ambiente virtual.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

O tratamento médico está cada vez mais se movendo para um ambiente virtual.

Coisas como programas de telemedicina tornam mais acessível para pessoas em áreas remotas que teriam dificuldade em receber atendimento médico de outra forma. Esta conexão remota é suportada por software médico como um serviço. À medida que a saúde ultrapassou as fronteiras nacionais graças à tecnologia, a necessidade de tradução de software médico está crescendo. O software médico apresenta desafios únicos para a tradução. É uma combinação de conteúdo, tecnologia e limitações regulatórias que nem todas as empresas estão preparadas para enfrentar.

Ao adotar as melhores práticas em colaboração, automação e segurança, é muito mais fácil expandir uma oferta de software para novos mercados.

3 Melhores Práticas na Tradução de Software Médico

A tradução de software está ajudando a tornar os serviços mais acessíveis. Programas de software médico como serviço podem fornecer informações até mesmo para as regiões mais remotas, desde que sejam traduzidos corretamente. Três melhores práticas facilitam isso:

1. Aproveite uma equipe de sucesso do cliente

A tradução de software médico requer o gerenciamento de muitos componentes, incluindo websites, produtos e portais de atendimento ao cliente. Simplesmente ter um especialista em localização para ajudá-lo limitará sua eficácia, pois esse especialista provavelmente está familiarizado apenas com os processos de uma única empresa. Algumas agências de localização fornecerão equipes de sucesso do cliente. Esta equipe deve incluir tradutores com experiência específica na indústria médica. Esses indivíduos irão gerenciar a linguagem complexa envolvida e estarão cientes das regulamentações que podem afetar o conteúdo. Tenha em mente que a tradução médica é um subconjunto linguístico único, então qualquer empresa com a qual você trabalhe deve ser capaz de fornecer especialistas em seus idiomas-alvo. A equipe de sucesso do cliente será liderada por alguém que tenha concluído milhares de projetos de localização para empresas de todos os tamanhos. Como eles são independentes, eles são flexíveis quando se trata de processos. Eles não tentarão encaixar seu programa em um que não funcione para o seu negócio simplesmente porque é tudo o que eles conhecem; eles personalizarão a estratégia com base nas necessidades únicas do seu negócio.

2. Estabelecer automação

Em uma tradução SaaS, a automação é um pré-requisito; seria impossível acompanhar todas as traduções necessárias sem ela. Com o seu produto, você terá um site, código no GitHub para o seu aplicativo, portais de atendimento ao cliente, manuais e materiais de marketing. Todos esses componentes sofrerão alterações regulares que devem ser filtradas para outros idiomas. Uma estratégia de localização contínua estruturada permitirá que você gerencie atualizações constantes de idioma enquanto ainda constrói supervisão. Nisso, um rastreador monitoraria seus ativos em busca de mudanças. Quando ele descobre um, ele irá acionar um trabalho em todos os seus vários idiomas, e os linguistas seriam automaticamente designados e começariam a trabalhar imediatamente. Uma vez que o conteúdo completo for aprovado, ele será publicado. Este é um processo contínuo que permite que você controle todas as partes móveis de um projeto de localização sem muita supervisão manual.

3. Siga um processo de ponta a ponta

A segurança é uma prioridade máxima para qualquer projeto de tradução de software médico, mas isso pode não ser sempre o caso para os serviços de tradução que você utiliza. Essas agências podem usar métodos desatualizados de gerenciamento de conteúdo, como enviá-lo por e-mail de um lado para o outro. Isso não é viável ao lidar com material altamente sensível. É melhor escolher uma plataforma de gerenciamento de localização de ponta a ponta que limite quem pode remover arquivos do sistema. Os arquivos são armazenados em um único local criptografado e não podem ser baixados sem autorização superior. Isso limita o risco de violação de informações sensíveis e protege a propriedade intelectual.

Estabelecendo processos sólidos para aumentar sua abrangência

Observamos muitas empresas tentando entrar em vários novos mercados ao mesmo tempo. Infelizmente, isso não funciona bem na maioria dos casos. A tradução de software médico é única porque você está equilibrando conteúdo, regulamentações e tecnologia em um único projeto. Cada idioma que você adiciona torna esse processo exponencialmente mais desafiador. Um método mais inteligente é abordar primeiro um mercado de alto potencial e colocar os processos no lugar. Durante esse processo, você estabelecerá memórias de tradução, léxicos corporativos, glossários e estratégias de SEO que guiarão o conteúdo em outros idiomas. Você criará seu processo para criar trabalhos de tradução e seleção de linguistas. Se houver problemas com algum desses componentes, você pode resolvê-los de forma muito mais eficiente em um único idioma. Com tudo isso em prática, fica muito mais fácil expandir para novos mercados, pois você já tem a base estabelecida. A tradução de software médico pode ajudar a aumentar o acesso à saúde, ao mesmo tempo em que auxilia os provedores de serviços médicos em novos mercados. Um processo de localização robusto incorporará automação, segurança e equipes colaborativas para executar programas de forma perfeita. Essas três melhores práticas ajudarão você a criar um programa que otimiza a entrada no mercado, não importa quantos idiomas você decida segmentar.Bureau Worksorienta seu projeto de tradução de software médico com uma equipe de sucesso do cliente especializada, construída em torno de suas necessidades únicas. Para ver nossa plataforma em ação,solicite uma demonstração. Para discutir nossas soluções completas,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito