Sjukvården håller i allt högre grad på att övergå till en virtuell miljö.
Saker som telehälsoprogram gör det mer tillgängligt för människor i avlägsna områden som annars skulle ha svårt att få medicinsk vård. Denna fjärranslutning stöds av medicinsk mjukvara som en tjänst. Eftersom sjukvården har gått bortom nationella gränser tack vare teknik, växer behovet av programlokalisering för medicinsk programvara. Medicinsk programvara är unikt utmanande för översättning. Det är en kombination av Innehåll, teknik och regleringsbegränsningar som inte alla företag är beredda att hantera.
Genom att anta bästa praxis kring samarbete, automatisering och säkerhet är det mycket enklare att expandera ett mjukvaruerbjudande till nya marknader.
3 bästa metoderna inom medicinsk Programlokalisering
Programlokalisering hjälper till att göra tjänster mer tillgängliga. Medicinsk programvara som tjänsteprogram kan leverera information även till de mest avlägsna regionerna, förutsatt att de översätts korrekt. Tre bästa metoder underlättar detta:
1. Dra nytta av ett kundframgångsteam
Medicinsk Programlokalisering kräver hantering av många komponenter, inklusive webbplatser, produkter och kundtjänstportaler. Att bara ha en lokaliseringsspecialist för att hjälpa dig kommer att begränsa din effektivitet eftersom den specialisten sannolikt bara är bekant med ett företags processer. Vissa lokaliseringsbyråer kommer att tillhandahålla kundframgångsteam. Detta team bör inkludera översättare med specifik erfarenhet inom medicinindustrin. Dessa individer kommer att hantera den komplexa jargongen som är inblandad och vara medvetna om regler som kan påverka Innehåll. Kom ihåg att medicinsk översättning är en unik lingvistisk delmängd, så alla företag du arbetar med bör kunna tillhandahålla specialister på dina målspråk. Kundframgångsteamet kommer att ledas av någon som har slutfört tusentals lokalisering projekt för företag av alla storlekar. Eftersom de är oberoende är de flexibla när det kommer till processer. De kommer inte att försöka passa in ditt program i ett som inte fungerar för ditt företag helt enkelt för att det är allt de vet; de kommer att anpassa strategin baserat på ditt företags unika behov.
2. Etablera automatisering
I en SaaS-översättning är automatisering en förutsättning; det skulle vara omöjligt att hålla jämna steg med alla nödvändiga översättningar utan den. Med din produkt kommer du att ha en webbplats—antingen specialbyggd eller skapad med en AI-webbplatsbyggare—tillsammans med GitHub-kod för din app, kundtjänstportaler, manualer och marknadsföringsmaterial. Alla dessa komponenter kommer att se regelbundna ändringar som måste filtreras igenom till andra språk. En strukturerad kontinuerlig lokaliseringsstrategi gör att du kan hantera ständiga språkUppdateringar samtidigt som du bygger uppsikt. I detta skulle en crawler övervaka dina tillgångar för förändringar. När den upptäcker en, kommer den att utlösa ett jobb på alla dina olika språk, och lingvisterna skulle automatiskt tilldelas och börja arbeta direkt. När det färdiga innehållet har godkänts, kommer det sedan att publiceras. Detta är en sömlös process som gör att du kan kontrollera alla rörliga delar av ett lokaliseringsprojekt utan en massa manuell tillsyn.
3. Följ en end-to-end-process
Säkerhet är en högsta prioritet för alla medicinska Programlokalisering projekt, men det kanske inte alltid är fallet för de översättningstjänster du använder. Dessa byråer kan använda föråldrade metoder för att hantera Innehåll, som att mejla det fram och tillbaka. Detta är inte möjligt vid hantering av mycket känsligt material. Det är bättre att välja en heltäckande plattform för lokaliseringshantering som begränsar vem som kan ta bort filer från systemet. Filer lagras på en enda krypterad plats och kan inte laddas ner utan högre tillstånd. Detta begränsar risken för intrång i känslig information och skyddar immateriella rättigheter.
Etablera starka processer för att öka din räckvidd
Vi har sett många företag som försöker ta sig in på flera nya marknader samtidigt. Tyvärr fungerar detta inte bra i de flesta fall. Medicinsk mjukvaruöversättning är unik eftersom du balanserar Innehåll, regler och teknik inom ett enda projekt. Varje språk du lägger till gör den processen exponentiellt mer utmanande. En smartare metod är att först närma sig en marknad med hög potential och få processerna på plats. Under detta kommer du att etablera översättningsminnen, företagslexikon, ordlistor och SEO-strategier som kommer att vägleda Innehållet på andra språk. Du kommer att bygga din process för att skapa översättningsjobb och lingvistval. Om det finns problem med någon av dessa komponenter kan du lösa dem mycket mer effektivt på ett enda språk. Med allt detta på plats är det mycket enklare att expandera till nya marknader eftersom du har en etablerad baslinje. Programlokalisering för medicinsk mjukvara kan hjälpa till att öka tillgången till sjukvård samtidigt som det hjälper vårdgivare på nya marknader. En robust lokaliseringsprocess kommer att bygga in automatisering, säkerhet och samarbetande team för att driva program sömlöst. Dessa tre bästa metoder kommer att hjälpa dig att Skapa ett program som effektiviserar marknadsinträde oavsett hur många språk du bestämmer dig för att rikta in dig på.