Il trattamento medico si sta spostando sempre più in un ambiente virtuale.
Cose come i programmi di telemedicina lo rendono più accessibile alle persone in aree remote che altrimenti farebbero fatica a ricevere cure mediche. Questa connessione remota è supportata da software medico come servizio. Poiché l'assistenza sanitaria ha superato i confini nazionali grazie alla tecnologia, cresce la necessità di localizzazione di software medico. Il software medico presenta sfide uniche per la traduzione. È una combinazione di Contenuto, tecnologia e limitazioni normative che non tutte le aziende sono pronte ad affrontare.
Adottando le migliori pratiche di Collaborazione, Automazione e sicurezza, è molto più facile espandere un'offerta software a nuovi mercati.
3 Best Practices nella localizzazione di software medico
La localizzazione di software sta aiutando a rendere i servizi più accessibili. I programmi software medici come servizio possono fornire informazioni anche alle regioni più remote, a condizione che siano tradotti correttamente. Tre best practice facilitano questo:
1. Sfrutta un team di successo del cliente
La localizzazione di software medico richiede la gestione di molti componenti, inclusi siti web, prodotti e portali di assistenza clienti. Avere semplicemente uno specialista di localizzazione per assisterti limiterà la tua efficacia perché quello specialista probabilmente conosce solo i processi di un'azienda. Alcune agenzie di localizzazione forniranno team di successo del cliente. Questo team dovrebbe includere traduttori con esperienza specifica nell'industria medica. Queste persone gestiranno il gergo complesso coinvolto e saranno consapevoli delle normative che possono influenzare il Contenuto. Tieni presente che la traduzione medica è un sottoinsieme linguistico unico, quindi qualsiasi azienda con cui lavori dovrebbe essere in grado di fornire specialisti nelle lingue di destinazione. Il team di successo del cliente sarà guidato da qualcuno che ha completato migliaia di progetti di localizzazione per aziende di tutte le dimensioni. Dal momento che sono indipendenti, sono fluidi quando si tratta di processi. Non cercheranno di adattare il tuo programma a uno che non funziona per la tua attività semplicemente perché è tutto ciò che conoscono; personalizzeranno la strategia in base alle esigenze uniche della tua azienda.
2. Stabilire l'Automazione
In una traduzione SaaS, l'Automazione è un prerequisito; sarebbe impossibile tenere il passo con tutte le traduzioni necessarie senza di essa. Con il tuo prodotto, avrai un sito web—sia che sia personalizzato o creato con un creatore di siti web AI—insieme al codice GitHub per la tua app, portali di assistenza clienti, manuali e materiali di Marketing. Tutti questi componenti subiranno modifiche regolari che devono essere tradotte in altre lingue. Una strategia di localizzazione continua e strutturata ti permetterà di gestire aggiornamenti linguistici costanti continuando a mantenere il controllo. In questo, un crawler monitorerebbe i tuoi asset per eventuali modifiche. Quando ne scopre uno, attiverà un lavoro in tutte le tue varie lingue, e i linguisti verranno automaticamente assegnati e inizieranno a lavorare subito. Una volta che il Contenuto completato è approvato, verrà pubblicato. Si tratta di un processo senza soluzione di continuità che consente di controllare tutte le parti mobili di un progetto di localizzazione senza molta supervisione manuale.
3. Segui un processo end-to-end
La sicurezza è una priorità assoluta per qualsiasi progetto di localizzazione di software medico, ma potrebbe non essere sempre così per i servizi di traduzione che utilizzi. Quelle agenzie potrebbero utilizzare metodi obsoleti per gestire il contenuto, come inviarlo avanti e indietro tramite email. Ciò non è fattibile quando si maneggia materiale altamente sensibile. È meglio scegliere una piattaforma di gestione della localizzazione end-to-end che limiti chi può rimuovere i file dal sistema. I file sono archiviati in un'unica posizione crittografata e non possono essere scaricati senza un'autorizzazione superiore. Ciò limita il rischio di violazione delle informazioni sensibili e protegge la proprietà intellettuale.
Stabilire processi solidi per aumentare la tua portata
Abbiamo visto molte aziende tentare di entrare in diversi nuovi mercati contemporaneamente. Sfortunatamente, questo non funziona bene nella maggior parte dei casi. La traduzione del software medico è unica perché si bilancia Contenuto, normative e tecnologia all'interno di un singolo progetto. Ogni lingua che aggiungi rende quel processo esponenzialmente più impegnativo. Un metodo più intelligente è avvicinarsi prima a un mercato ad alto potenziale e mettere in atto i processi. Durante questo, stabilirai memorie di traduzione, lessici aziendali, glossari e strategie SEO che guideranno il Contenuto in altre lingue. Costruirai il tuo processo per creare lavori di traduzione e selezione dei linguisti. Se ci sono problemi con uno di quei componenti, puoi risolverli in modo molto più efficiente in un'unica lingua. Con tutto questo in atto, è molto più facile espandersi in nuovi mercati poiché hai stabilito la base. La localizzazione di software medico può aiutare ad aumentare l'accesso all'assistenza sanitaria mentre supporta i fornitori di servizi medici in nuovi mercati. Un processo di localizzazione robusto integrerà Automazione, sicurezza e team collaborativi per eseguire i programmi senza intoppi. Queste tre migliori pratiche ti aiuteranno a creare un programma che semplifica l'ingresso nel mercato, indipendentemente da quante lingue decidi di prendere di mira.