Beste Praktiken

Best Practices für die Lokalisierung von medizinischer Software

Die medizinische Behandlung verlagert sich zunehmend in eine virtuelle Umgebung.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die medizinische Behandlung verlagert sich zunehmend in eine virtuelle Umgebung.

Dinge wie Telemedizin-Programme machen es für Menschen in abgelegenen Gebieten zugänglicher, die sonst Schwierigkeiten hätten, medizinische Hilfe zu erhalten. Diese Fernverbindung wird durch medizinische Software als Service unterstützt. Da sich das Gesundheitswesen dank Technologie über nationale Grenzen hinweg entwickelt hat, wächst der Bedarf an Software-Lokalisierung im medizinischen Bereich. Medizinische Software stellt eine einzigartige Herausforderung für Übersetzungen dar. Es handelt sich um eine Kombination aus Inhalt, Technologie und regulatorischen Einschränkungen, die nicht jedes Unternehmen bewältigen kann. Da sich das Gesundheitswesen dank Technologie über nationale Grenzen hinweg entwickelt hat, wächst der Bedarf an Lokalisierung von medizinischer Software. Die Übersetzung von medizinischer Software ist eine besondere Herausforderung. Es handelt sich um eine Kombination aus Inhalten, Technologie und regulatorischen Einschränkungen, die nicht jedes Unternehmen bewältigen kann. Durch die Anwendung bewährter Verfahren in den Bereichen Zusammenarbeit, Automatisierung und Sicherheit ist es jedoch viel einfacher, das Angebot an Software auf neue Märkte auszuweiten. Hier sind drei bewährte Verfahren für die Lokalisierung von medizinischer Software, die dazu beitragen, die Dienstleistungen zugänglicher zu machen.

3 Beste Praktiken bei der Lokalisierung von medizinischer Software

Die Lokalisierung von Software trägt dazu bei, Dienstleistungen zugänglicher zu machen. Medizinische Software als Service-Programme können Informationen selbst in entlegene Regionen liefern, vorausgesetzt, sie werden korrekt übersetzt. Drei beste Praktiken erleichtern dies:

1. Nutzen Sie ein Kundenerfolgsteam

Die Lokalisierung von medizinischer Software erfordert das Management vieler Komponenten, einschließlich Websites, Produkten und Kundenservice-Portalen. Es reicht nicht aus, nur einen Lokalisierungsspezialisten zur Unterstützung zu haben, da dieser wahrscheinlich nur mit den Prozessen eines Unternehmens vertraut ist. Einige Lokalisierungsagenturen stellen Kundenerfolgsteams zur Verfügung. Dieses Team sollte Übersetzer mit spezifischer Erfahrung in der medizinischen Industrie umfassen. Diese Personen werden sich mit dem komplexen Fachjargon auskennen und sich der Vorschriften bewusst sein, die den Inhalt beeinflussen können. Beachten Sie, dass medizinische Übersetzungen eine einzigartige sprachliche Teilmenge sind, daher sollte jedes Unternehmen, mit dem Sie zusammenarbeiten, Spezialisten für Ihre Zielsprachen bereitstellen können. Das Kundenerfolgsteam wird von jemandem geleitet, der Tausende von Lokalisierungsprojekten für Unternehmen aller Größenordnungen abgeschlossen hat. Da sie unabhängig sind, sind sie flexibel, wenn es um Prozesse geht. Sie werden nicht versuchen, Ihr Programm in ein Programm zu zwängen, das nicht für Ihr Unternehmen funktioniert, nur weil sie das kennen; sie werden die Strategie basierend auf den einzigartigen Bedürfnissen Ihres Unternehmens anpassen.

2. Automatisierung einrichten

Bei einer SaaS-Übersetzung ist Automatisierung eine Voraussetzung; es wäre unmöglich, ohne sie mit allen notwendigen Übersetzungen Schritt zu halten. Mit Ihrem Produkt werden Sie eine Website haben, Code in GitHub für Ihre App, Kundenservice-Portale, Handbücher und Marketingmaterialien. All diese Komponenten werden regelmäßige Änderungen erfahren, die in andere Sprachen übertragen werden müssen. Mit Ihrem Produkt werden Sie eine Website, Code in GitHub für Ihre App, Kundenservice-Portale, Handbücher und Marketingmaterialien haben. Alle diese Komponenten werden regelmäßige Änderungen sehen, die in andere Sprachen übertragen werden müssen. Eine strukturierte kontinuierliche Lokalisierungsstrategie ermöglicht es Ihnen, ständige Sprachaktualisierungen zu verwalten, während Sie gleichzeitig eine Überwachung aufbauen. In diesem Fall würde ein Crawler Ihre Assets auf Änderungen überwachen. Wenn es eine entdeckt, löst es einen Job in allen verschiedenen Sprachen aus und die Linguisten würden automatisch zugewiesen und sofort mit der Arbeit beginnen. Wenn es eine entdeckt, löst es einen Job in allen verschiedenen Sprachen aus und die Linguisten würden automatisch zugewiesen und sofort mit der Arbeit beginnen. Sobald der abgeschlossene Inhalt genehmigt ist, wird er dann live geschaltet. Dies ist ein nahtloser Prozess, der es Ihnen ermöglicht, alle beweglichen Teile eines Lokalisierungsprojekts ohne viel manuelle Überwachung zu kontrollieren.

3. Folgen Sie einem End-to-End-Prozess

Sicherheit hat bei jedem Projekt zur Software-Lokalisierung im medizinischen Bereich oberste Priorität, aber das ist möglicherweise nicht immer der Fall bei den Übersetzungsdienstleistungen, die Sie in Anspruch nehmen. Diese Agenturen könnten veraltete Methoden zur Verwaltung von Inhalten verwenden, wie z.B. das Hin- und Herschicken per E-Mail. Dies ist nicht praktikabel, wenn es um hochsensibles Material geht. Es ist besser, eine end-to-end Lokalisierungsmanagement-Plattform zu wählen, die begrenzt, wer Dateien aus dem System entfernen kann. Dateien werden an einem einzigen verschlüsselten Ort gespeichert und können ohne höhere Autorisierung nicht heruntergeladen werden. Dies begrenzt das Risiko einer Verletzung sensibler Informationen und schützt geistiges Eigentum.

Aufbau starker Prozesse zur Erweiterung Ihrer Reichweite

Wir haben viele Unternehmen gesehen, die versuchen, gleichzeitig in mehrere neue Märkte einzutreten. Leider funktioniert dies in den meisten Fällen nicht gut. Die Übersetzung von medizinischer Software ist einzigartig, weil Sie Inhalte, Vorschriften und Technologie alle in einem einzigen Projekt ausbalancieren müssen. Jede hinzugefügte Sprache macht diesen Prozess exponentiell herausfordernder. Eine intelligentere Methode besteht darin, zuerst einen Markt mit hohem Potenzial anzugehen und die Prozesse einzurichten. Währenddessen werden Übersetzungsspeicher, Unternehmenslexika, Glossare und SEO-Strategien erstellt, die den Inhalt in anderen Sprachen leiten werden. Sie werden Ihren Prozess für die Erstellung von Übersetzungsaufträgen und die Auswahl von Linguisten aufbauen. Wenn es Probleme mit einem dieser Komponenten gibt, können Sie sie in einer einzigen Sprache viel effizienter lösen. Mit all dem an Ort und Stelle ist es viel einfacher, sich auf neue Märkte auszudehnen, da Sie die Grundlage bereits geschaffen haben. Die Lokalisierung von medizinischer Software kann den Zugang zur Gesundheitsversorgung erleichtern und medizinischen Anbietern in neuen Märkten helfen. Ein robuster Lokalisierungsprozess wird Automatisierung, Sicherheit und kollaborative Teams integrieren, um Programme nahtlos auszuführen. Diese drei bewährten Verfahren helfen Ihnen dabei, ein Programm zu erstellen, das den Markteintritt unabhängig von der Anzahl der Zielsprachen optimiert.Bureau Worksführt Ihr Projekt zur Software-Lokalisierung im medizinischen Bereich mit einem Expertenteam für Kundenerfolg, das auf Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten ist. Um unsere Plattform in Aktion zu sehen,fordern Sie eine Demo an. Um unsere Gesamtlösungen zu besprechen,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support