Mejores Práticas

Mejores prácticas de localización de software médico

El tratamiento médico se está trasladando cada vez más a un entorno virtual.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

El tratamiento médico se está trasladando cada vez más a un entorno virtual.

Cosas como los programas de telemedicina lo hacen más accesible para las personas en áreas remotas que de otra manera tendrían dificultades para recibir atención médica. Esta conexión remota es respaldada por software médico como servicio. A medida que la atención médica ha traspasado las fronteras nacionales gracias a la tecnología, está creciendo la necesidad de localización de software médico. El software médico presenta desafíos únicos para la traducción. Es una combinación de contenido, tecnología y limitaciones regulatorias que no todas las empresas están preparadas para abordar.

Al adoptar las mejores prácticas en colaboración, automatización y seguridad, es mucho más fácil expandir la oferta de software a nuevos mercados.

3 Mejores Prácticas en la Localización de Software Médico

La localización de software está ayudando a hacer los servicios más accesibles. Los programas de software médico como servicio pueden proporcionar información incluso en las regiones más remotas, siempre que se traduzcan correctamente. Tres mejores prácticas facilitan esto:

1. Aproveche un equipo de éxito del cliente

La localización de software médico requiere la gestión de muchos componentes, incluyendo sitios web, productos y portales de servicio al cliente. Simplemente contar con un especialista en localización para ayudarlo limitará su efectividad, ya que es probable que ese especialista solo esté familiarizado con los procesos de una empresa. Algunas agencias de localización proporcionarán equipos de éxito del cliente. Este equipo debe incluir traductores con experiencia específica en la industria médica. Simplemente contar con un especialista en localización para ayudarlo limitará su efectividad porque es probable que ese especialista solo esté familiarizado con los procesos de una sola empresa. Algunas agencias de localización proporcionarán equipos de éxito al cliente. Este equipo debe incluir traductores con experiencia específica en la industria médica. Estas personas se encargarán del complejo argot involucrado y serán conscientes de las regulaciones que pueden afectar el contenido. Tenga en cuenta que la traducción médica es un subconjunto lingüístico único, por lo que cualquier empresa con la que trabaje debe poder proporcionar especialistas en sus idiomas objetivo. El equipo de éxito al cliente será liderado por alguien que ha completado miles de proyectos de localización para empresas de todos los tamaños. Ten en cuenta que la traducción médica es un subconjunto lingüístico único, por lo que cualquier empresa con la que trabajes debe poder proporcionar especialistas en tus idiomas objetivo. El equipo de éxito del cliente estará liderado por alguien que ha completado miles de proyectos de localización para empresas de todos los tamaños. Dado que son independientes, son flexibles en cuanto a los procesos. No intentarán adaptar su programa a uno que no funcione para su negocio simplemente porque eso es todo lo que conocen; personalizarán la estrategia en función de las necesidades únicas de su negocio.

2. Establecer automatización

En una traducción de SaaS, la automatización es un requisito previo; sería imposible mantenerse al día con todas las traducciones necesarias sin ella. Con tu producto, tendrás un sitio web, código en GitHub para tu aplicación, portales de servicio al cliente, manuales y materiales de marketing. Todos estos componentes verán cambios regulares que deben filtrarse a otros idiomas. Una estrategia de localización continua estructurada te permitirá gestionar actualizaciones constantes de idioma mientras construyes supervisión. En esto, un rastreador monitorizaría tus activos en busca de cambios. Cuando lo descubre, desencadenará un trabajo en todos tus diferentes idiomas, y los lingüistas serían asignados automáticamente y comenzarían a trabajar de inmediato. Una vez que el contenido completado sea aprobado, se publicaría en vivo. Este es un proceso fluido que te permite controlar todas las partes móviles de un proyecto de localización sin mucha supervisión manual.

3. Siga un proceso de principio a fin

La seguridad es una prioridad principal para cualquier proyecto de localización de software médico, pero eso puede no ser siempre el caso para los servicios de traducción que emplea. Esas agencias podrían utilizar métodos obsoletos para gestionar el contenido, como enviándolo por correo electrónico de un lado a otro. Esto no es factible al manejar material altamente sensible. Es mejor elegir una plataforma de gestión de localización end-to-end que limite quién puede eliminar archivos del sistema. Los archivos se almacenan en un único lugar encriptado y no se pueden descargar sin una autorización superior. Esto limita el riesgo de una violación de información confidencial y protege la propiedad intelectual.

Establecimiento de procesos sólidos para aumentar su alcance

Hemos visto muchas empresas intentando ingresar a varios mercados nuevos al mismo tiempo. Desafortunadamente, esto no funciona bien en la mayoría de los casos. La traducción de software médico es única porque estás equilibrando contenido, regulaciones y tecnología dentro de un solo proyecto. Cada idioma que agregas hace que ese proceso sea exponencialmente más desafiante. Un método más inteligente es abordar primero un mercado con alto potencial y establecer los procesos necesarios. Durante esto, establecerás memorias de traducción, léxicos corporativos, glosarios y estrategias de SEO que guiarán el contenido en otros idiomas. Construirás tu proceso para crear trabajos de traducción y selección de lingüistas. Si hay problemas con alguno de estos componentes, puedes resolverlos de manera mucho más eficiente en un solo idioma. Con todo esto en su lugar, es mucho más fácil expandirse a nuevos mercados ya que tienes la base establecida. La localización de software médico puede ayudar a aumentar el acceso a la atención médica al mismo tiempo que ayuda a los proveedores médicos en nuevos mercados. Un proceso de localización sólido incorporará automatización, seguridad y equipos colaborativos para ejecutar programas sin problemas. Estas tres mejores prácticas te ayudarán a crear un programa que agilice la entrada al mercado sin importar cuántos idiomas decidas apuntar.Bureau Worksguía tu proyecto de localización de software médico con un equipo de éxito al cliente experto construido en torno a tus necesidades únicas. Para ver nuestra plataforma en acción,solicita una demostración. Para discutir nuestras soluciones totales,contacte a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito