ベストプラクティス

医療ソフトウェアのローカリゼーションのベストプラクティス

医療はますます仮想環境に移行しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

医療はますます仮想環境に移行しています。

遠隔医療プログラムのようなものは、他の方法では医療を受けるのに苦労する遠隔地の人々にとって、よりアクセスしやすくします。 このリモート接続は、医療ソフトウェア・アズ・ア・サービスによってサポートされています。 テクノロジーのおかげで医療が国内の境界を超えて進化する中、医療ソフトウェアのソフトウェアのローカリゼーションの必要性が高まっています。医療ソフトウェアは翻訳において特有の課題を持っています。 コンテンツ、技術、および規制上の制限の組み合わせであり、すべての企業が対処する準備ができているわけではありません。

コラボレーション、自動化、セキュリティに関するベストプラクティスを採用することで、新しい市場にソフトウェアを展開することがはるかに容易になります。

医療ソフトウェアのローカリゼーションにおける3つのベストプラクティス

ソフトウェアのローカリゼーションは、サービスをより利用しやすくするのに役立っています。 医療ソフトウェア・アズ・サービス・プログラムは、正しく翻訳されていれば、最も遠隔地にも情報を配信できます。 これを促進する3つのベストプラクティスがあります。

1. カスタマーサクセスチーム

医療ソフトウェアのローカリゼーションには、ウェブサイト、製品、カスタマーサービスポータルを含む多くのコンポーネントの管理が必要です。 単にローカリゼーションのスペシャリストを雇うだけでは、そのスペシャリストが一社のプロセスにしか精通していない可能性があるため、効果が制限されます。いくつかのローカリゼーション代理店は、カスタマーサクセスチームを提供します。 このチームには、特定の医療業界の経験を持つ翻訳者を含めるべきです。 これらの個人は、関与する複雑な専門用語を管理し、コンテンツに影響を与える可能性のある規制を認識します。 医療翻訳は特有の言語的サブセットであることを念頭に置いて、あなたが協力する会社は、ターゲット言語の専門家を提供できるべきです。カスタマーサクセスチームは、あらゆる規模の企業のために数千のローカリゼーションプロジェクトを完了した人によって率いられます。 彼らは独立しているため、プロセスに関しては流動的です。 彼らは、それが彼らの知っているすべてであるという理由だけで、あなたのビジネスに合わないプログラムにあなたのプログラムを当てはめようとはしません。彼らはあなたのビジネスの独自のニーズに基づいて戦略をカスタマイズします。

2. 自動化を確立する

SaaS翻訳において、自動化は前提条件です。それなしでは、すべての必要な翻訳に追いつくことは不可能でしょう。 あなたの製品には、カスタムビルドされたものでもAIウェブサイト作成ツールで作成されたものでも、ウェブサイトが必要です。また、アプリのGitHubコード、カスタマーサービスポータル、マニュアル、そしてマーケティング資料も必要です。 これらのコンポーネントはすべて、他の言語に反映される必要がある定期的な変更が見られます。 構造化された継続的なローカリゼーション戦略により、監視を構築しながら、言語の更新を継続的に管理することができます。この中で、クローラーがアセットの変更を監視します。 それを発見すると、すべての異なる言語で案件が開始され、翻訳者が自動的に割り当てられ、すぐに作業を開始します。 完成したコンテンツが承認されると、それが公開されます。 これはシームレスなプロセスであり、ローカライゼーションプロジェクトのすべての可動部分を、手作業による監視なしに制御できます。

3. エンドツーエンドのプロセスに従う

セキュリティは、どの医療用ソフトウェアのローカリゼーションプロジェクトにおいても最優先事項ですが、あなたが利用する翻訳サービスでは必ずしもそうとは限りません。 それらの機関は、コンテンツを管理するために、メールでのやり取りのような古い方法を使用しているかもしれません。 これは、非常に機密性の高い資料を取り扱う場合には実現不可能です。 システムからファイルを削除できるユーザーを制限するエンドツーエンドのローカリゼーション管理プラットフォームを選択することをお勧めします。 ファイルは暗号化された 1 つの場所に保存され、より高い権限がないとダウンロードできません。 これにより、機密情報の漏洩リスクが制限され、知的財産が保護されます。

強力なプロセスを確立してリーチを拡大する

多くの企業が同時に複数の新しい市場に参入しようとしているのを見てきました。 残念ながら、ほとんどの場合、これはうまくいきません。 医療ソフトウェアの翻訳は、コンテンツ、規制、技術をすべて1つのプロジェクト内でバランスを取るため、独特です。 言語を追加するたびに、そのプロセスは指数関数的により困難になります。より賢明な方法は、まず高い可能性を持つ市場にアプローチし、プロセスを整えることです。 この間に、翻訳メモリ、企業用語集、用語集、SEO戦略を確立し、他の言語のコンテンツを導くことになります。 翻訳案件の作成プロセスと翻訳者の選定を構築します。 これらのコンポーネントのいずれかに問題がある場合は、1つの言語でより効率的に解決できます。 これらがすべて整っていると、基盤が確立されているため、新しい市場への拡大がはるかに容易になります。医療ソフトウェアのローカリゼーションは、新しい市場で医療提供者を支援しながら、医療へのアクセスを増やすのに役立ちます。 強固なローカリゼーションプロセスは、プログラムをスムーズに実行するために、自動化、セキュリティ、および協力的なチームを組み込みます。 これらの3つのベストプラクティスは、ターゲットにする言語の数に関係なく、市場参入を効率化するプログラムを作成するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート