管理移动应用本地化需要一种新的方法,这种方法可以绕过大多数企业遇到的常见问题,例如破坏用户体验和限制在目标地区的采用。
迭代方法是应用本地化的关键,因为它允许领导者通过开发、测试和重新开发应用来解决问题并保护他们的体验。测试和质量保证将帮助您克服移动应用本地化特有的许多挑战。
移动应用程序本地化的挑战
移动应用程序的字数比其他形式的媒体少,因此您可能会认为翻译会更简单。 然而,较少的词语意味着你必须用更少的内容来传达要点,这意味着每一段内容都具有更重要的影响。 除此之外,您还需要考虑:
- 更少的用户指导: 如果有人在网页上感到困惑,他们通常可以将鼠标悬停在某些部分上,并获得有关该按钮将带他们去哪里的解释或上下文。 移动应用体验不提供相同的便利。 消费者不得不依赖他们面前的东西,而没有进一步的信息。
- 语言选项:我们曾经有一个客户将整个应用程序翻译成瑞士德语,打算在 AppStore 中提供它,但 AppStore 不支持瑞士德语。 在选择要定位的语言之前,您需要验证 iOS 和 Android 平台及其商店(AppStore 和 Google Play)的支持。 您必须考虑这些平台,因为它们是消费者使用的两个主要应用商店。
- 测试资源: 除了提供不同的语言支持外,这些平台还提供不同的测试解决方案。 Android 应用程序可以构建在模拟器上,以测试产品本地化的结果。 同时,iOS 系统往往非常封闭,需要在设备上进行实际测试。
- 上下文: 在移动应用程序中,情境非常重要。 考虑像“recharge”这样的词。 它可以指设备本身、角色的动作或游戏内账户。 确保正确翻译的唯一方法是了解上下文。
- 文件工程: 工程在移动应用程序本地化中发挥着核心作用,这使得测试变得至关重要。 某些字符可能会被误认为是代码,从而导致应用程序中断。 句子扩展是另一个考虑因素。 大多数语言使用更多的字符来表达英语句子所做的相同的事情。 在设定字符扩展百分比阈值时,这一点值得考虑。
- 频繁更新: 移动应用程序会定期更新,以修复错误、添加新功能并扩展体验。 持续的本地化计划对于支持这些持续更新并确保所有语言的一致性是必要的。
这些平台竞争非常激烈 - Google Play 中有 270 万个应用程序,AppStore 上有 182 万个应用程序。 但是,通过克服翻译挑战,可以通过在英语受众之外提供应用程序来提高应用程序的知名度。 这需要采用以质量保证(QA)为中心的迭代方法。
移动应用程序翻译流程中的迭代和 QA
当涉及到Web 和应用程序本地化时,沉浸感和开放式 QA 与翻译本身一样重要。 应用沉浸意味着译员花时间使用该应用程序以了解其功能和能力。 通过这种方式,他们获得了有助于翻译过程的上下文洞察力。
在代码中使用注释还可以帮助他们了解哪些字符是语言标记,哪些字符支持体验。解析代码及其变量、标签和注释对于监控体验并确保它在从翻译更改为应用程序时保持不变是必要的。
测试可以在模拟器或实际设备上进行,但无论哪种方式,它都有助于工程师发现可能会通过应用程序过滤并转化为重大问题的问题。移动应用本地化的关键是良好的工程设计。 翻译至关重要,但维护用户体验也很重要。 测试和 QA 应该在您的流程中发挥核心作用,以便您可以开发出令消费者满意的完整应用程序。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
The first 14 days are on us
World-class Support