모범 사례

모바일 앱 현지화: 빠른 시작 가이드

모바일 앱 현지화를 관리하기 위해서는 일반적으로 발생하는 문제를 우회하는 새로운 접근 방식이 필요합니다. 이러한 문제는 사용자 경험을 저해하고 대상 지역에서의 채택을 제한하는 것과 같습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

모바일 앱 현지화를 관리하기 위해서는 일반적으로 발생하는 문제를 우회하는 새로운 접근 방식이 필요합니다. 이는 사용자 경험을 저해하고 대상 지역에서의 채택을 제한하는 문제와 같은 문제를 해결합니다.

반복적인 접근은 앱 현지화의 핵심입니다. 이는 리더들이 앱을 개발, 테스트 및 재개발하여 버그를 해결하고 경험을 보호할 수 있도록 해줍니다. 테스트 및 품질 보증은 모바일 앱 현지화에만 해당되는 많은 도전을 극복하는 데 도움이 될 것입니다.

모바일 앱 현지화의 도전

모바일 앱은 다른 형태의 미디어보다 단어가 적기 때문에 번역이 더 간단할 것으로 생각할 수 있습니다. 하지만, 더 적은 단어는 더 적은 양으로 의미를 전달해야 한다는 것을 의미하므로, 모든 콘텐츠의 영향력이 훨씬 더 큽니다. 이 외에도 다음 사항을 고려해야 합니다:

  • 사용자 안내가 적음: 웹페이지에서 누군가가 혼란스러워하면, 특정 섹션을 마우스 오버하여 해당 버튼이 어디로 이동하는지에 대한 설명이나 문맥을 얻을 수 있습니다. 모바일 앱 경험은 동일한 편의성을 제공하지 않습니다. 소비자들은 추가 정보 없이 그들 앞에 있는 것에 의존해야 합니다.
  • **언어 옵션: **한 번에 한 앱을 스위스 독일어로 번역하여 AppStore에서 제공하려고 했지만, AppStore는 스위스 독일어를 지원하지 않습니다. 타겟 언어를 선택하기 전에 iOS와 Android 플랫폼 및 그들의 스토어인 앱스토어구글 플레이에서의 지원을 확인해야 합니다. 이 두 플랫폼은 소비자가 사용하는 주요 앱 스토어이므로 고려해야 합니다.
  • 테스트 자원: 다양한 언어 지원 외에도, 플랫폼은 다른 테스트 솔루션도 제공합니다. 안드로이드 앱은 제품 현지화의 결과를 테스트하기 위해 에뮬레이터에서 구축할 수 있습니다. 한편, iOS 시스템은 매우 폐쇄적이며 실제 기기에서의 테스트가 필요합니다.
  • 문맥: 모바일 앱에 있어서 문맥은 매우 중요합니다. “충전”이라는 단어를 생각해보세요. 이것은 기기 자체를 가리킬 수도 있고, 캐릭터의 행동을 의미할 수도 있으며, 게임 내 계정을 충전하는 것을 의미할 수도 있습니다. 적절한 번역을 보장하기 위해서는 맥락을 이해하는 것이 유일한 방법입니다.
  • 파일 엔지니어링: 엔지니어링은 모바일 앱 현지화에서 중요한 역할을 담당하며, 이로 인해 테스트가 필수적입니다. 특정 문자는 코드로 오인될 수 있으며, 결과적으로 앱을 망가뜨릴 수 있습니다. 문장 팽창은 또 다른 고려사항입니다. 대부분의 언어는 영어 문장이 하는 말을 전달하기 위해 더 많은 문자를 사용합니다. 문장 확장은 또 다른 고려 사항입니다. 대부분의 언어는 영어 문장이 말하는 것과 동일한 내용을 전달하기 위해 더 많은 문자를 사용합니다. 문자 확장 백분율 임계값을 설정할 때 이를 고려해야 합니다.
  • 자주 업데이트됩니다: 모바일 앱은 정기적으로 버그를 수정하고 새로운 기능을 추가하며 사용자 경험을 확장하기 위해 업데이트됩니다. 이러한 지속적인 업데이트를 지원하고 모든 언어가 일관되도록 보장하기 위해 지속적인 로컬라이제이션 프로그램이 필요합니다.

이러한 플랫폼은 매우 경쟁력이 있습니다 - Google Play에는 2.7백만 개의 앱이 있으며 AppStore에서는 1.82백만 개의 앱이 제공됩니다. 그러나 번역 과제를 극복함으로써 영어를 사용하지 않는 대상에게 앱을 제공함으로써 앱의 가시성을 높일 수 있습니다. 이를 위해서는 반복적이고 품질 보증(QA)에 중점을 둔 접근 방식이 필요합니다.

모바일 앱 번역 과정에서의 반복 및 QA

웹 및 앱 현지화에 있어서, 번역 자체만큼이나 몰입과 개방적인 QA가 중요합니다. 앱 몰입은 번역가들이 앱과 함께 시간을 보내어 그 기능과 능력을 알아내는 것을 의미합니다. 이를 통해 번역 과정에 도움이 될 문맥적 통찰력을 얻을 수 있습니다. 앱의 몰입은 언어학자들이 앱과 함께 시간을 보내어 그 기능과 능력을 알아내는 것을 의미합니다. 이를 통해 그들은 번역 과정에 도움이 될 문맥적 통찰력을 얻게 됩니다. 코드 내의 주석 사용은 또한 언어 표시자와 경험을 지원하는 문자를 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 코드와 변수, 태그, 주석을 구문 분석하여 번역에서 앱으로 변경되면서 경험이 유지되고 있는지 모니터링하는 것이 필요합니다. 테스트는 에뮬레이터나 실제 장치에서 수행될 수 있지만, 어느 방법이든 엔지니어들이 앱을 통해 전달될 수 있는 중요한 문제를 발견하는 데 도움이 됩니다. 모바일 앱 로컬라이제이션의 핵심은 견고한 엔지니어링입니다.

테스트는 에뮬레이터나 실제 기기에서 진행될 수 있지만, 어떤 방법이든 엔지니어들이 앱을 통해 전달될 수 있는 문제를 발견하고 중대한 문제로 발전시키는 데 도움이 됩니다. 모바일 앱 현지화의 핵심은 견고한 엔지니어링입니다. 번역은 중요하지만 사용자 경험을 유지하는 것도 중요합니다. 테스트와 QA는 고객을 만족시킬 수 있는 완벽한 앱을 개발하기 위해 중요한 역할을 해야 합니다.

Bureau Works은(는) 강력한 플랫폼과 반복적인 접근 방식으로 앱 현지화를 지원합니다.저희 팀에 문의하세요 더 알아보려면.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공