强大的本地化合作伙伴将改变您的本地化模式,以扩大您的软件覆盖范围,并为您制定与您的业务一起成长的长期本地化战略做好准备。
软件本地化是指让其他国家的消费者能够访问平台。 在全球扩张时,这一步对于成功至关重要。 软件翻译和对各种文化的适应使品牌与众不同。
但由于不可预见的挑战,许多公司未能准确执行此步骤。 本分步指南探讨了常见的软件本地化挑战以及如何以最佳结果处理该过程。
克服软件本地化挑战以取得最佳结果
在开始任何本地化项目之前,都需要花费大量时间进行准备和制定战略。 如果没有适当的规划,本地化就会变成一个高度被动的过程。 软件本地化为公司提供了竞争优势,扩大了覆盖范围、知名度,并提高了用户参与度。 但这个过程很复杂,导致在建立本地化引擎时有很大的误差余地和潜在的担忧。 定义范围将导致按时发布,减少软件本地化挑战并节省更多成本。本指南弥合了本地化流程中的差距,以帮助公司在扩展到新市场时做好准备。
步骤1: 软件分析
在本地化软件时,重要的是要确定您的软件将托管在哪里以及它是否可以容纳多种语言。 为本地语言设置准备软件是一个详细的过程。 关键考虑因素许多公司忘记包括:
- 管理 Unicode 合规性。 此步骤涉及对多语言文本进行一致编码,以便进行国际文本数据交换。
- 查找并消除硬编码字符串. 字符串应该隔离到资源文件中,以便于翻译。
- 构建对双向语言的支持。 像阿拉伯语和希伯来语这样的语言将需要从右到左 (RTL) 和从左到右 (LTR) 的书写顺序。
- 为语言翻译留出额外的空白。 每种语言的翻译方式都不同,因此需要留出额外的空白以确保可读性。
花时间与您的工程师一起工作,并与可靠的本地化管理平台建立联系,以确保您的软件能够应对本地化的复杂性。
步骤2: 识别您的翻译流程
创建一个本地化流程,使可扩展的内容能够在多个市场中蓬勃发展,首先需要制定一个成功的翻译计划。 谁将翻译您的内容?它是在内部完成还是外包给单一语言供应商(SLV)或多语言供应商(MLV)?SLV 一次专注于一种语言,并将提供高质量的翻译,但这种方法可能需要时间,必须从一开始就考虑。 MLV 可以更快地生成大量翻译,但缺乏具有准确上下文含义的精确翻译的质量。 如果使用内部翻译人员,他们必须对内容有深刻的理解,以确保材料的上下文准确无误。 确定这一方面以及如何完成它将改善用户体验、提高点击率并增加销售额。
步骤3: 整合机器翻译
机器翻译的主要缺点是它无法理解上下文,从而导致翻译被误解。 如果每个细节都没有审查,这个错误可能会对公司有害。 解析、分段和正则表达式也可能成为问题。翻译文件带有特定类型的编码和附带字符,当通过机器翻译运行时,可能会导致引擎无法理解这些编码。 在语法和标点符号方面也存在潜在的错误。 虽然撇号在英语中可能表示所有权,但翻译成另一种语言时,可能意味着完全不同的内容。 在认识到潜在的陷阱时,机器翻译的好处是巨大的。 Bureau Works 结合了机器翻译和人类智能。 将这两个概念结合在一起可以提高翻译内容的质量、准确性和周转时间,从而在软件本地化过程中形成一个万无一失的步骤。
步骤4: 质量保证
您已确定要翻译的内容、文本规范、媒体文件注意事项和整体用户体验。 完成后,是时候进行质量保证测试了。 重要的变量包括间距、换行符和其他异常情况,这些异常可能意味着优质 UX 与劣质 UX 之间的差异。 此外,从编程结构和语法的角度来看,每个文件都需要看起来完美无缺,以防止在翻译语言时出现错误。 此外,在审核过程中加入一位专注且充满热情的翻译人员有助于维护内容的完整性和真实性。 翻译专家将确保翻译的准确性,并确保上下文意义准确无误,与目标本地市场产生共鸣。 由于时间限制,许多公司会跳过质量保证检查。 然而,质量测试会发现错误,这些错误可能会在以后减慢本地化过程,从而导致非常麻烦和大量成本浪费。 软件本地化挑战是不可避免的。 开发可扩展、可重复和自动化的流程可以实现顺畅无误的本地化流程,并在新市场取得成功。