Mejores Práticas

Abordar los desafios de localizacion de software y evitar problemas

Un sólido socio de localización cambiará tus paradigmas de localización para ampliar el alcance de tu software y prepararte para una estrategia de localización a largo plazo que crezca con tu negocio.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Un sólido socio de localización cambiará tus paradigmas de localización para ampliar el alcance de tu software y prepararte para una estrategia de localización a largo plazo que crezca con tu negocio.  

La localización de software consiste en hacer que una plataforma sea accesible para consumidores de otros países. Cuando se expande a nivel global, este paso es fundamental para el éxito. La traducción y adaptación de software a diferentes culturas distingue a las marcas de las demás.

Sin embargo, muchas empresas no logran realizar este paso con precisión debido a desafíos imprevistos. Esta guía paso a paso explora los desafíos comunes de la localización de software y cómo abordar el proceso con los mejores resultados.

Superar los desafíos de la localización de software para lograr los mejores resultados

Antes de comenzar cualquier proyecto de localización, es necesario invertir una gran cantidad de tiempo en la preparación y la estrategia. Sin una planificación adecuada, la localización se convierte en un proceso altamente reactivo. La localización de software brinda a las empresas una ventaja competitiva, aumenta su alcance, reconocimiento de marca y mejora la participación de los usuarios. Pero el proceso es complejo, lo que resulta en un margen de error considerable y la posibilidad de preocupaciones al establecer un motor de localización. Definir el alcance conducirá a un lanzamiento puntual con menos desafíos de localización de software y mayores ahorros de costos. Esta guía cubre las brechas en el proceso de localización para ayudar a las empresas en lo que les espera al expandirse a un nuevo mercado.

Paso 1: Análisis de software

Al localizar software, es importante determinar dónde se alojará su software y si puede adaptarse a varios idiomas. Preparar el software para los ajustes de idioma local es un proceso detallado. Consideraciones clave que muchas empresas olvidan incluyen:  

  • Gestión de cumplimiento de Unicode. Este paso implica codificar de manera consistente texto multilingüe que permite el intercambio de datos de texto a nivel internacional.
  • Localizar y eliminar cadenas de texto codificadas. Las cadenas deben ser aisladas en archivos de recursos para facilitar la traducción.
  • Construyendo soporte para idiomas bidireccionales. Idiomas como el árabe y el hebreo requerirán órdenes de escritura de derecha a izquierda (RTL) y de izquierda a derecha (LTR).
  • Dejando espacio adicional para la traducción al idioma. Cada idioma se traduce de manera diferente, y es importante acomodar espacio adicional para garantizar la legibilidad.

Pasa tiempo con tus ingenieros y conecta con una plataforma confiable de gestión de localización para asegurarte de que tu software esté preparado para manejar las complejidades de la localización.

Paso 2: Identifica tu proceso de traducción

Crear un proceso de localización que permita que el contenido escalable prospere en múltiples mercados comienza con la creación de un plan de traducción exitoso. ¿Quién va a traducir su contenido? ¿Se realizará internamente o se subcontratará a un proveedor de un solo idioma (SLV) o a un proveedor de varios idiomas (MLV)? Un SLV se especializa en un idioma a la vez y proporcionará traducciones de calidad, pero este método puede llevar tiempo que debe tenerse en cuenta desde el principio. Un MLV puede producir traducciones en mayor cantidad y más rápido, pero carece de la calidad necesaria para traducciones precisas con un significado contextual preciso. Si se utilizan traductores internos, deben tener un sólido entendimiento del contenido para asegurar que el contexto del material sea preciso. Identificar este aspecto y cómo se completará mejorará la experiencia del usuario, las tasas de clics y aumentará las ventas.

Paso 3: Incorporar Traducción Automática

La principal desventaja de la traducción automática es su incapacidad para entender el contexto, lo que resulta en traducciones malinterpretadas. Si no se revisa cada detalle, este error podría ser perjudicial para una empresa. El análisis, la segmentación y las expresiones regulares también pueden volverse problemáticos. Los archivos de traducción vienen con un tipo específico de codificación y caracteres acompañantes que, cuando se ejecutan a través de la traducción automática, existe la posibilidad de que el motor no comprenda la codificación. También existe un error potencial en cuanto a la gramática y la puntuación. Aunque un apóstrofo puede indicar posesión en inglés, las traducciones podrían significar algo completamente diferente al ser traducidas a otro idioma. Al reconocer las posibles dificultades, los beneficios de la traducción automática son vastos. Bureau Works combina tanto la traducción automática como la inteligencia humana. La combinación de los dos conceptos mejora la calidad, precisión y tiempo de respuesta del contenido traducido, lo que resulta en un paso infalible en el proceso de localización de software.

Paso 4: Aseguramiento de calidad

Has determinado el contenido a traducir, las especificaciones de texto, consideraciones de archivos multimedia y la experiencia de usuario general. Una vez completado, es hora de realizar pruebas de control de calidad. Variables importantes incluyen espaciado, saltos de línea y otras anomalías que pueden marcar la diferencia entre una experiencia de usuario de calidad y una inferior. Además, cada archivo debe lucir perfecto desde una perspectiva de estructura y sintaxis de programación para evitar errores al traducir los idiomas. Además, agregar un traductor dedicado y apasionado al proceso de revisión ayuda a mantener la integridad y autenticidad del contenido. La experiencia del traductor garantizará que las traducciones sean precisas y que el significado contextual sea acertado y resuene con el mercado local objetivo. Muchas empresas omitirán las verificaciones de aseguramiento de calidad debido a limitaciones de tiempo. Sin embargo, las pruebas de calidad identifican errores que podrían ralentizar el proceso de localización, lo que resulta en un gran dolor de cabeza y numerosos costos desperdiciados. Los desafíos de la localización de software son inevitables. Desarrollar un proceso escalable, repetible y automatizado conduce a un proceso de localización fluido y sin errores, y al éxito en nuevos mercados.

Bureau Works ofrece servicios de localización de software que simplificarán tu viaje y reducirán el riesgo de enfrentar desafíos de localización de software. Contacta a nuestro equipopara obtener información sobre nuestra plataforma, servicios y traductores.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito