Lösen Sie Software-Lokalisierungs-Herausforderungen
Ein starker Lokalisierungspartner wird Ihre Lokalisierungsparadigmen verschieben, um die Reichweite Ihrer Software zu skalieren und Sie für eine langfristige Lokalisierungsstrategie vorzubereiten, die mit Ihrem Unternehmen wächst.
Software-Lokalisierung bedeutet, eine Plattform für Verbraucher aus anderen Ländern zugänglich zu machen. Bei globaler Expansion ist dieser Schritt entscheidend für den Erfolg. Die Übersetzung und Anpassung von Software an verschiedene Kulturen hebt Marken von anderen ab.
Aber viele Unternehmen scheitern daran, diesen Schritt genau auszuführen, aufgrund unvorhergesehener Herausforderungen. Dieser schrittweise Leitfaden untersucht häufige Herausforderungen bei der Software-Lokalisierung und wie man den Prozess mit den besten Ergebnissen angehen kann.
Überwindung der Herausforderungen bei der Software-Lokalisierung, um die besten Ergebnisse zu erzielen
Bevor mit einem Lokalisierungsprojekt begonnen wird, muss viel Zeit für Vorbereitung und Strategieplanung aufgewendet werden. Ohne eine ordnungsgemäße Planung wird die Lokalisierung zu einem hochreaktiven Prozess. Software-Lokalisierung verschafft Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil, erhöht die Reichweite, den Bekanntheitsgrad und verbessert die Benutzerbindung. Aber der Prozess ist komplex und birgt ein großes Fehlerpotenzial sowie mögliche Bedenken bei der Einrichtung einer Lokalisierungs-Engine. Die Definition des Umfangs führt zu einem pünktlichen Start mit weniger Herausforderungen bei der Software-Lokalisierung und größeren Kosteneinsparungen. Dieser Leitfaden überbrückt die Lücken im Lokalisierungsprozess, um Unternehmen bei dem zu unterstützen, was sie erwartet, wenn sie sich auf einen neuen Markt ausdehnen.
Schritt 1: Softwareanalyse
Bei der Lokalisierung von Software ist es wichtig zu bestimmen, wo Ihre Software gehostet wird und ob sie mehrere Sprachen unterstützen kann. Die Vorbereitung der Software auf lokale Spracheinstellungen ist ein detaillierter Prozess. Wichtige Überlegungen, die viele Unternehmen vergessen, sind:
- Das Verwalten von Unicode-Konformität. Dieser Schritt beinhaltet das konsequente Codieren von mehrsprachigem Text, das den Austausch von Textdaten international ermöglicht.
- Das Auffinden und Entfernen von fest codierten Zeichenketten. Zeichenketten sollten in Ressourcendateien isoliert werden, um eine einfachere Übersetzung zu ermöglichen.
- Aufbau von Unterstützung für bidirektionale Sprachen. Sprachen wie Arabisch und Hebräisch erfordern Schreibrichtungen von rechts nach links (RTL) und von links nach rechts (LTR).
- Zusätzlichen Platz für die Übersetzung der Sprache freilassen. Jede Sprache wird unterschiedlich übersetzt, und es ist wichtig, zusätzlichen Platz zu schaffen, um die Lesbarkeit zu gewährleisten.
Verbringen Sie Zeit mit Ihren Ingenieuren und verbinden Sie sich mit einer zuverlässigen Lokalisierungsmanagementplattform, um sicherzustellen, dass Ihre Software die Komplexität der Lokalisierung bewältigen kann.
Schritt 2: Identifizieren Sie Ihren Übersetzungsprozess
Die Erstellung eines Lokalisierungsprozesses, der skalierbaren Inhalten ermöglicht, sich in mehreren Märkten zu entfalten, beginnt mit der Erstellung eines erfolgreichen Übersetzungsplans. Wer wird Ihre Inhalte übersetzen? Wird dies intern erledigt oder an einen einzelnen Sprachdienstleister (SLV) oder Mehrsprachendienstleister (MLV) ausgelagert? Ein SLV ist auf eine Sprache spezialisiert und liefert qualitativ hochwertige Übersetzungen, aber dieser Prozess kann Zeit in Anspruch nehmen, die von Anfang an berücksichtigt werden muss. Ein MLV kann größere Mengen an Übersetzungen schneller produzieren, aber es fehlt die Qualität für präzise Übersetzungen mit genauer kontextueller Bedeutung. Wenn interne Übersetzer verwendet werden, müssen sie ein starkes Verständnis für den Inhalt haben, um sicherzustellen, dass der Kontext des Materials korrekt ist. Die Identifizierung dieses Aspekts und wie er umgesetzt wird, wird das Benutzererlebnis verbessern, die Klickrate erhöhen und den Umsatz steigern.
Schritt 3: Integrieren Sie maschinelle Übersetzung
Der Hauptnachteil der maschinellen Übersetzung besteht darin, dass sie den Kontext nicht verstehen kann, was zu fehlerhaften Übersetzungen führt. Wenn jedes Detail nicht überprüft wird, kann dieser Fehler für ein Unternehmen verheerend sein. Parsing, Segmentierung und reguläre Ausdrücke können ebenfalls problematisch werden. Übersetzungsdateien werden mit einer bestimmten Art von Codierung und begleitenden Zeichen geliefert, bei der maschinellen Übersetzung besteht jedoch die Möglichkeit, dass der Motor die Codierung nicht versteht. Es besteht auch ein potenzieller Fehler in Bezug auf Grammatik und Interpunktion. Während ein Apostroph im Englischen den Besitz anzeigen kann, könnten Übersetzungen in einer anderen Sprache etwas ganz anderes bedeuten. Bei der Anerkennung der potenziellen Fallstricke sind die Vorteile der maschinellen Übersetzung enorm. Bureau Works kombiniert sowohl maschinelle Übersetzung als auch menschliche Intelligenz. Durch die Kombination der beiden Konzepte wird die Qualität, Genauigkeit und Bearbeitungszeit des übersetzten Inhalts verbessert, was zu einem unfehlbaren Schritt im Prozess der Software-Lokalisierung führt.
Schritt 4: Qualitätssicherung
Sie haben den zu übersetzenden Inhalt, Textspezifikationen, Medien-Datei-Überlegungen und die gesamte Benutzererfahrung festgelegt. Nach Abschluss ist es Zeit für die Qualitätskontrolle. Wichtige Variablen sind Abstände, Zeilenumbrüche und andere Anomalien, die den Unterschied zwischen einer qualitativ hochwertigen UX und einer minderwertigen ausmachen können. Darüber hinaus müssen alle Dateien aus programmtechnischer und syntaktischer Sicht perfekt aussehen, um Fehler bei der Übersetzung in andere Sprachen zu vermeiden. Darüber hinaus trägt ein engagierter und leidenschaftlicher Übersetzer im Überprüfungsprozess dazu bei, die Integrität und Authentizität des Inhalts zu wahren. Die Expertise des Übersetzers gewährleistet genaue Übersetzungen und dass die kontextuelle Bedeutung präzise ist und den Zielmarkt anspricht. Viele Unternehmen werden aufgrund von Zeitbeschränkungen auf Qualitätskontrollen verzichten. Allerdings identifiziert die Qualitätsprüfung Fehler, die später den Lokalisierungsprozess verlangsamen könnten, was zu großen Kopfschmerzen und zahlreichen verschwendeten Kosten führt. Software-Lokalisierungsherausforderungen sind unvermeidlich. Die Entwicklung eines skalierbaren, wiederholbaren und automatisierten Prozesses führt zu einem reibungslosen und fehlerfreien Lokalisierungsprozess und Erfolg in neuen Märkten.
Bureau Works bietet Software-Lokalisierungsdienste an, die Ihre Reise vereinfachen und das Risiko von Software-Lokalisierungsherausforderungen reduzieren werden. Kontaktieren Sie unser Teamfür Informationen über unsere Plattform, Dienstleistungen und Übersetzer.