ベストプラクティス

ソフトウェアのローカリゼーションの課題に問題になる前に取り組む

強力なローカライゼーションパートナーは、ローカライゼーションのパラダイムを変革し、ソフトウェアのリーチを拡大して、ビジネスの成長に合わせて発展する長期的なローカライゼーション戦略を構築します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

強力なローカリゼーションパートナーは、ローカリゼーションのパラダイムを変え、ソフトウェアのリーチを拡大し、ビジネスの成長に合わせて長期的なローカリゼーション戦略を構築します。 

ソフトウェアのローカリゼーションは、他国の消費者がプラットフォームにアクセスできるようにすることです。 グローバルに展開する際、このステップは成功にとって重要です。 ソフトウェアの翻訳とさまざまな文化への適応は、ブランドを他と区別します。

しかし、多くの企業は、予期せぬ課題により、このステップを正確に実行できていません。 このステップバイステップガイドでは、一般的なソフトウェアのローカリゼーションの課題と、最良の結果を得るためのプロセスへのアプローチ方法を探ります。

ソフトウェアのローカリゼーションの課題を克服して最良の結果を達成する

ローカリゼーションプロジェクトを始める前に、多くの時間を準備と戦略に費やす必要があります。 適切な計画を立てないと、ローカリゼーションは非常に反応的なプロセスになってしまいます。 ソフトウェアのローカリゼーションは、企業に競争力を与え、リーチを拡大し、名前の認知度を高め、ユーザーエンゲージメントを向上させます。 しかし、このプロセスは複雑であるため、ローカライゼーションエンジンを確立する際に大きなエラーの余地があり、問題が生じる可能性があります。 範囲を定義することで、ソフトウェアのローカリゼーションの課題が少なく、コストを大幅に節約し、予定通りのローンチを実現できます。このガイドは、ローカリゼーションプロセスのギャップを埋め、新しい市場への拡大を目指す企業を支援します。

ステップ1: ソフトウェア分析

ソフトウェアをローカライズする際には、ソフトウェアをどこでホストするか、また複数の言語に対応できるかどうかを判断することが重要です。 ソフトウェアを現地の言語設定に準備することは、詳細なプロセスです。 重要な考慮事項として多くの企業が忘れているものには、

  • Unicodeコンプライアンスの管理. この手順では、多言語テキストを一貫してエンコードし、テキストデータを国際的に交換できるようにします。
  • ハードコーディングされた文字列の検索と削除. 文字列は、翻訳を容易にするためにリソースファイルに分離する必要があります。
  • 双方向言語のためのサポートを構築する。 アラビア語やヘブライ語のような言語は、正しいから左への(RTL)および左から正しいへの(LTR)書字順序が必要です。
  • 言語翻訳用に追加の空白を残します。 言語ごとに翻訳方法が異なるため、読みやすさを確保するために余分な空白に対応することが重要です。

エンジニアと時間を過ごし、信頼性の高いローカリゼーション管理プラットフォームと連携して、ローカリゼーションの複雑さに対応するソフトウェアを確保します。

ステップ2: 翻訳プロセスを特定する

スケーラブルなコンテンツが複数の市場で成功するためのローカライゼーションプロセスを作成することは、成功する翻訳計画を作成することから始まります。 あなたのコンテンツを翻訳するのは誰ですか?社内で完了させるのか、それとも単一言語ベンダー(SLV)または多言語ベンダー(MLV)にアウトソーシングするのか? SLVは一度に一つの言語に特化し、品質の高い翻訳を提供しますが、この方法は最初から考慮されるべき時間がかかる場合があります。 MLVはより大量の翻訳を迅速に生成できますが、正確な文脈的意味を持つ精密な翻訳のための品質が欠けています。 内部の翻訳者を使用する場合、資料の文脈が正確であることを保証するために、コンテンツに対する強い理解を持っている必要があります。 この側面を特定し、それをどのように完了するかを明確にすることで、ユーザーエクスペリエンス、クリックスルー率が向上し、売上が増加します。

ステップ3: 機械翻訳を組み込む

機械翻訳の主な欠点は、文脈を理解できないために誤訳が生じることです。 各詳細が見直されない場合、この間違いは会社に悪影響を与える可能性があります。 解析、セグメンテーション、および正規表現も問題になることがあります。 翻訳ファイルには特定の種類のエンコーディングと付随する文字が含まれており、これを機械翻訳にかけると、エンジンがそのコーディングを理解できない可能性があります。 文法や句読点に関しても、潜在的なエラーがあります。 英語ではアポストロフィが所有を示すことがありますが、翻訳されると他の言語では全体的に異なる意味になることがあります。 潜在的な落とし穴を認識する中で、機械翻訳の利点は広大です。 Bureau Worksは機械翻訳と人間の知能の両方を組み合わせています。 2つの概念を組み合わせることで、翻訳されたコンテンツの品質、正確性、納期が向上し、ソフトウェアのローカリゼーションプロセスにおける完全なステップが実現します。

ステップ4: 品質保証

翻訳するコンテンツ、テキストの仕様、メディアファイルの考慮事項、全体的なUXを決定しました。 完了したら、品質保証のテストを行う時です。 重要な変数には、スペーシング、改行、その他の異常が含まれます。これらは、品質のUXと劣ったUXの違いを生む可能性があります。 さらに、各ファイルは、言語が翻訳される際にエラーを防ぐために、プログラミング構造と構文の観点から完璧に見える必要があります。 さらに、レビュー プロセスに専任で情熱的な翻訳者を追加することは、コンテンツの完全性と信頼性を維持するのに役立ちます。 翻訳者の専門知識は、翻訳が正確であり、文脈上の意味が的確で、対象となる現地市場に響くことを保証します。 多くの企業は時間の制約により品質保証チェックを省略します。 しかし、品質テストは、後にローカリゼーションプロセスを遅らせる可能性のあるエラーを特定し、大きな頭痛の種と多くのコストの無駄をもたらします。 ソフトウェアのローカリゼーションの課題は避けられません。 スケーラブルで反復可能な自動化されたプロセスを開発することで、スムーズでエラーのないローカライゼーションプロセスと新しい市場での成功につながります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート