En stark lokaliseringspartner kommer att förändra dina lokaliseringsparadigm för att utöka din programvaras räckvidd och förbereda dig för en långsiktig lokaliseringsstrategi som växer med ditt företag.
Programlokalisering handlar om att göra en plattform tillgänglig för konsumenter från andra länder. När du expanderar globalt är detta steg avgörande för framgång. Mjukvaruöversättning och anpassning till olika kulturer skiljer Märken från andra.
Men många företag misslyckas med att utföra detta steg korrekt på grund av oförutsedda utmaningar. Denna steg-för-steg-guide utforskar vanliga utmaningar inom Programlokalisering och hur man närmar sig processen för bästa resultat.
Att övervinna utmaningar inom Programlokalisering för att uppnå de bästa resultaten
Innan man påbörjar något lokaliseringsprojekt måste mycket tid ägnas åt förberedelser och strategier. Utan ordentlig planering blir lokalisering en mycket reaktiv process. Programlokalisering ger företag en konkurrensfördel, ökar räckvidden, namnkännedomen och förbättrar användarengagemanget. Men processen är komplex, vilket resulterar i en stor felmarginal och risk för problem när en lokaliseringsmotor etableras. Att definiera omfattningen kommer att leda till en lansering i tid med färre Programlokalisering utmaningar och större kostnadsbesparingar. Denna guide överbryggar klyftorna i lokaliseringsprocessen för att hjälpa företag med vad som väntar när de expanderar till en ny marknad.
Steg 1: Programvaruanalys
När du lokaliserar programvara är det viktigt att bestämma var din programvara ska lagras och om den kan hantera flera språk. Att förbereda programvara för lokala språkinställningar är en detaljerad process. Viktiga överväganden som många företag glömmer inkluderar:
- Hantering av Unicode-efterlevnad. Det här steget innebär att konsekvent koda flerspråkig text som möjliggör utbyte av textdata internationellt.
- Hitta och eliminera hårdkodade strängar. Strängar bör isoleras i resursfiler för enklare översättning.
- Bygga support för tvåvägsspråk. Språk som arabiska och hebreiska kommer att kräva rätt-till-vänster (RTL) och vänster-till-höger (LTR) skrivordningar.
- Lämna ytterligare tomt utrymme för språköversättning. Varje språk översätts på olika sätt, och det är viktigt att ta hänsyn till extra tomt utrymme för att säkerställa läsbarheten.
Tillbringa tid med dina ingenjörer och anslut till en tillförlitlig plattform för lokaliseringshantering för att säkerställa att din programvara är redo att hantera komplexiteten i lokaliseringen.
Steg 2: Identifiera din översättningsprocess
Att skapa en lokaliseringsprocess som möjliggör att skalbart Innehåll kan frodas på flera marknader börjar med att skapa en framgångsrik översättningsplan. Vem ska översätta ditt innehåll? Kommer det att slutföras internt eller läggas ut på entreprenad till en enda språkleverantör (SLV) eller flerspråkig leverantör (MLV)? En SLV specialiserar sig på ett språk åt gången och kommer att tillhandahålla Kvalitet översättningar, men denna metod kan ta tid som måste tas med i beräkningen från början. En MLV kan producera större kvantitet översättningar snabbare men saknar Kvalitet för precisa översättningar med korrekt kontextuell betydelse. Om interna översättare används måste de ha en god förståelse för innehållet för att säkerställa att materialets kontext är korrekt. Att identifiera denna aspekt och hur den kommer att slutföras kommer att förbättra användarupplevelsen, klickfrekvensen och öka försäljningen.
Steg 3: Inkorporera Maskinöversättning
Den främsta nackdelen med maskinöversättning är dess oförmåga att förstå kontext vilket resulterar i feltolkade översättningar. Om varje detalj inte granskas kan detta misstag vara skadligt för ett företag. Parsing, segmentering och reguljära uttryck kan också bli problematiska. Översättningsfiler kommer med en specifik typ av kodning och medföljande tecken som, när de körs genom maskinöversättning, finns det en risk att motorn inte förstår kodningen. Det finns också ett potentiellt fel när det gäller grammatik och interpunktion. Medan en apostrof kan visa ägande på engelska, kan översättningar betyda något helt annat när de översätts till ett annat språk. Genom att erkänna de potentiella fallgroparna är fördelarna med maskinöversättning stora. Bureau Works kombinerar både maskinöversättning och mänsklig intelligens. Att para ihop de två koncepten förbättrar kvaliteten, noggrannheten och ledtiden för översatt innehåll, vilket resulterar i ett fullständigt säkert steg i programlokaliseringsprocessen.
Steg 4: Kvalitetssäkring
Du har fastställt innehållet som ska översättas, textspecifikationer, överväganden för mediefiler och den övergripande användarupplevelsen. När det är klart är det dags att testa för Kvalitetssäkring. Viktiga variabler inkluderar avstånd, radbrytningar och andra avvikelser som kan innebära skillnaden mellan en Kvalitet UX och en sämre sådan. Dessutom måste varje fil se perfekt ut ur ett programmeringsstruktur- och syntaxperspektiv för att förhindra fel när språk översätts. Vidare hjälper det att lägga till en dedikerad och passionerad översättare i granskningsprocessen att upprätthålla integriteten och äktheten i innehållet. Översättarexpertis kommer att säkerställa att översättningarna är korrekta och att den kontextuella betydelsen är exakt och resonerar med den lokala målmarknaden. Många företag kommer att hoppa över Kvalitetssäkringskontroller på grund av tidsbegränsningar. Men kvalitetstestning identifierar fel som senare kan sakta ner lokaliseringsprocessen, vilket resulterar i en stor huvudvärk och många bortkastade kostnader. Programlokalisering utmaningar är oundvikliga. Att utveckla en skalbar, repeterbar och automatiserad process leder till en smidig och felfri lokaliseringsprocess och framgång på nya marknader.