모범 사례

문제가 되기 전에 소프트웨어 현지화 도전 과제에 대처하세요.

강력한 로컬라이제이션 파트너는 소프트웨어의 영향력을 확장하고 비즈니스와 함께 성장하는 장기적인 로컬라이제이션 전략을 구축하기 위해 로컬라이제이션 패러다임을 변경해줄 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

강력한 현지화 파트너는 소프트웨어의 영향력을 확대하고 비즈니스와 함께 성장하는 장기적인 현지화 전략을 구축하기 위해 현지화 패러다임을 변경해줄 것입니다.  

소프트웨어 현지화는 다른 국가의 소비자들이 플랫폼에 접근할 수 있도록 하는 것입니다. 글로벌로 확장할 때 이 단계는 성공에 중요합니다. 소프트웨어 번역과 다양한 문화에 대한 적응은 브랜드를 다른 기업과 구별시킵니다.

하지만 많은 회사들은 예상치 못한 도전으로 인해 이 단계를 정확하게 수행하지 못합니다. 이 단계별 안내서는 일반적인 소프트웨어 현지화의 어려움과 최상의 결과를 얻기 위한 접근 방법을 탐구합니다.

최상의 결과를 얻기 위해 소프트웨어 현지화 도전을 극복하기

전체 현지화 프로젝트를 시작하기 전에, 준비와 전략 수립에 많은 시간을 투자해야 합니다. 적절한 계획 없이는 지역화가 고도로 반응적인 과정으로 전환됩니다. 소프트웨어 현지화는 기업에 경쟁 우위를 제공하며, 사업 영역을 확대하고 브랜드 인지도를 높이며 사용자 참여도를 향상시킵니다. 하지만 이 과정은 복잡하여 오류 여지가 많고 로컬라이제이션 엔진을 구축할 때 문제가 발생할 수 있습니다. 범위를 정의하는 것은 소프트웨어 현지화 도전과 큰 비용 절감을 동반한 정시 출시로 이어질 것입니다. 이 안내서는 현지화 프로세스에서의 빈 곳을 메우며, 새로운 시장으로 확장할 때 기업들이 앞으로 직면할 것을 돕습니다.

1단계: 소프트웨어 분석

소프트웨어를 로컬라이즈할 때, 소프트웨어가 호스팅될 위치와 여러 언어를 수용할 수 있는지 여부를 결정하는 것이 중요합니다. 로컬 언어 설정에 맞게 소프트웨어를 준비하는 것은 상세한 과정입니다. 많은 회사들이 잊어버리는 주요 고려 사항은 다음과 같습니다:  

  • 하드 코딩된 문자열을 찾아서 제거하는 것. 문자열은 번역을 쉽게하기 위해 리소스 파일로 분리되어야 합니다.
  • 양방향 언어 지원을 위한 빌딩. 아랍어와 히브리어와 같은 언어는 오른쪽에서 왼쪽 (RTL) 및 왼쪽에서 오른쪽 (LTR)의 작성 순서가 필요합니다.
  • 언어 번역을 위해 추가적인 공백을 남겨주세요. 각 언어는 다르게 번역되므로 가독성을 보장하기 위해 여분의 공백을 고려하는 것이 중요합니다.

엔지니어들과 시간을 보내고 신뢰할 수 있는 지역화 관리 플랫폼과 연결하여 소프트웨어가 지역화의 복잡성을 처리할 수 있도록 해야 합니다.

2단계: 번역 프로세스 식별

다중 시장에서 확장 가능한 콘텐츠를 성장시키는 로컬라이제이션 프로세스는 성공적인 번역 계획을 만드는 것으로 시작됩니다. 콘텐츠를 번역할 담당자는 누구인가요? 내부에서 완료할 것인지, 단일 언어 공급자(SLV) 또는 다중 언어 공급자(MLV)에게 외부 위탁할 것인지 SLV는 한 번에 한 언어에 특화되어 있으며 품질 좋은 번역을 제공하지만, 이 방법은 시작부터 고려해야 할 시간이 소요될 수 있습니다. MLV는 더 많은 양의 번역을 빠르게 생산할 수 있지만, 정확한 문맥적 의미를 가진 정확한 번역의 품질은 부족할 수 있습니다. 내부 번역가를 사용하는 경우, 콘텐츠에 대한 강력한 이해력이 있어야 하며, 이를 통해 자료의 문맥이 정확하게 전달될 수 있습니다. 이 측면을 파악하고 어떻게 완료될 것인지를 식별하는 것은 사용자 경험, 클릭률 및 판매 증가에 도움이 될 것입니다.

3단계: 기계 번역을 통합하다

기계 번역의 주요 단점은 맥락을 이해하지 못하여 잘못 해석된 번역을 일으킨다는 것이다. 각 세부 사항이 검토되지 않으면 이 실수는 회사에 치명적일 수 있습니다. 구문 분석, 분할 및 정규 표현식도 문제가 될 수 있습니다.  번역 파일은 특정 유형의 인코딩과 관련 문자와 함께 제공되는데, 기계 번역을 통과할 때 엔진이 코딩을 이해하지 못할 가능성이 있습니다. 문법 및 구두점에 관련된 잠재적인 오류도 있습니다. 영어에서 어퍼스트로피는 소유를 나타낼 수 있지만, 다른 언어로 번역될 때는 전혀 다른 의미를 갖을 수 있습니다. 잠재적인 함정을 인식하면 기계 번역의 혜택은 방대합니다. Bureau Works는 기계 번역과 인간의 지능을 결합합니다. 두 개념을 결합하면 번역된 콘텐츠의 품질, 정확성 및 처리 시간이 향상되어 소프트웨어 현지화 과정에서 완벽한 단계가 됩니다.

4단계: 품질 보증

번역할 콘텐츠, 텍스트 사양, 미디어 파일 고려 사항 및 전반적인 사용자 경험을 결정했습니다. 작업이 완료되면 품질 보증을 위해 테스트해야 합니다. 중요한 변수로는 간격, 줄 바꿈 및 기타 이상 현상이 포함되며, 이는 품질이 우수한 사용자 경험과 열등한 사용자 경험 사이의 차이를 의미할 수 있습니다. 또한, 각 파일은 프로그래밍 구조와 구문 관점에서 완벽하게 보여야 하며, 언어가 번역될 때 오류를 방지하기 위해 필요합니다. 또한, 전용 및 열정적인 번역자를 검토 과정에 추가함으로써 콘텐츠의 무결성과 진정성을 유지할 수 있습니다. 번역가의 전문 지식은 정확한 번역과 문맥적 의미가 목표로 하는 현지 시장과 일치함을 보장할 것입니다. 많은 회사들은 시간 제약 때문에 품질 보증 절차를 건너뛰게 됩니다. 그러나 품질 테스트는 소프트웨어 현지화 프로세스를 늦출 수 있는 오류를 식별하므로 큰 불편과 많은 비용이 낭비될 수 있습니다. 소프트웨어 현지화 도전은 피할 수 없습니다. 확장 가능하고 반복 가능하며 자동화된 프로세스를 개발하는 것은 원활하고 오류 없는 로컬라이제이션 프로세스와 새로운 시장에서의 성공을 이끌어낼 수 있습니다.

Bureau Works 는 소프트웨어 현지화 도전에 부딪히는 위험을 줄이고 여정을 간소화할 수 있는 소프트웨어 현지화 서비스를 제공합니다. 저희 팀에게 연락하세요플랫폼, 서비스 및 번역가에 대한 정보를 얻으십시오.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공