أفضل الممارسات

معالجة تحديات توطين البرامج قبل أن تصبح مشاكل

سيقوم شريك التوطين القوي بتغيير نماذج التوطين الخاصة بك لتوسيع نطاق وصول برنامجك وإعدادك لاستراتيجية توطين طويلة الأجل تنمو مع عملك.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

شريك توطين قوي سيغير مفاهيم التوطين لديك لتوسيع نطاق وصول برنامجك ويضعك في استراتيجية توطين طويلة الأمد تنمو مع عملك.  

توطين البرامج يتعلق بجعل المنصة متاحة للمستهلكين من دول أخرى. عند التوسع عالميًا، تعد هذه الخطوة حاسمة للنجاح. ترجمة البرمجيات وتكييفها مع الثقافات المختلفة تميز العلامات التجارية عن غيرها.

لكن العديد من الشركات تفشل في تنفيذ هذه الخطوة بدقة بسبب التحديات غير المتوقعة. يستعرض هذا الدليل خطوة بخطوة التحديات الشائعة في توطين البرامج وكيفية التعامل مع العملية لتحقيق أفضل النتائج.

التغلب على تحديات توطين البرامج لتحقيق أفضل النتائج

قبل البدء في أي مشروع توطين، يجب قضاء الكثير من الوقت في التحضير ووضع الاستراتيجيات. بدون تخطيط سليم، يتحول التوطين إلى عملية تفاعلية للغاية. توطين البرامج يمنح الشركات ميزة تنافسية، ويزيد من الوصول، والاعتراف بالاسم، ويحسن تفاعل المستخدمين. لكن العملية معقدة مما يؤدي إلى هامش كبير للخطأ واحتمال وجود مخاوف عند إنشاء محرك توطين. تحديد النطاق سيؤدي إلى إطلاق في الوقت المحدد مع تحديات توطين البرامج أقل وتوفير أكبر في التكاليف. يهدف هذا الدليل إلى سد الفجوات في عملية التوطين لمساعدة الشركات فيما ينتظرها عند التوسع إلى سوق جديدة.

الخطوة 1: تحليل البرامج

عند توطين البرامج، من المهم تحديد مكان استضافة برنامجك وما إذا كان يمكن أن يستوعب لغات متعددة. تحضير البرمجيات للإعدادات المحلية للغة هو عملية مفصلة. الاعتبارات الرئيسية التي تنساها العديد من الشركات تشمل:  

  • إدارة الامتثال لـ Unicode. تتضمن هذه الخطوة ترميز نص متعدد اللغات باستمرار يتيح تبادل البيانات النصية دولياً.
  • تحديد موقع السلاسل المشفرة وإزالتها. يجب عزل النصوص في ملفات الموارد لتسهيل الترجمة.
  • بناء الدعم للغات ثنائية الاتجاه. لغات مثل العربية والعبرية ستتطلب الكتابة من صحيح إلى اليسار (RTL) ومن اليسار إلى صحيح (LTR).
  • ترك مساحة بيضاء إضافية لترجمة اللغة. ستترجم كل لغة بشكل مختلف، ومن المهم استيعاب مساحة بيضاء إضافية لضمان سهولة القراءة.

اقض بعض الوقت مع مهندسيك وتواصل مع منصة موثوقة لإدارة التعريب للتأكد من أن برنامجك مناسب للتعامل مع تعقيدات التعريب.

الخطوة 2: حدد عملية الترجمة الخاصة بك

إنشاء عملية توطين تسمح بازدهار المحتوى في أسواق متعددة يبدأ بإنشاء خطة ترجمة ناجحة. من سيقوم بترجمة المحتوى الخاص بك؟ هل سيتم إكماله داخليًا أو الاستعانة بمصادر خارجية لمورد لغة واحدة (SLV) أو مورد متعدد اللغات (MLV)؟ يتخصص SLV في لغة واحدة في كل مرة وسيقدم ترجمات ذات الجودة، ولكن قد يستغرق هذا الأسلوب وقتًا يجب أن يُؤخذ في الاعتبار من البداية. يمكن لـ MLV إنتاج ترجمات بكميات أكبر وبسرعة أكبر، ولكنه يفتقر إلى الجودة للحصول على ترجمات دقيقة بمعنى سياقي دقيق. إذا تم استخدام المترجمون الداخليون، يجب أن يكون لديهم فهم قوي للمحتوى لضمان دقة سياق المادة. سيؤدي تحديد هذا الجانب وكيفية إكماله إلى تحسين تجربة المستخدم ونسب النقر إلى الظهور وزيادة المبيعات.

الخطوة 3: دمج الترجمة الآلية

العيب الرئيسي في الترجمة الآلية هو عدم قدرتها على فهم السياق مما يؤدي إلى ترجمات خاطئة. إذا لم تتم مراجعة كل التفاصيل، فقد يكون هذا الخطأ ضارًا بالشركة. يمكن أن تصبح التحليل، والتجزئة، والتعبيرات العادية مشكلة أيضًا. تأتي ملفات الترجمة مع نوع محدد من الترميز والشخصيات المصاحبة التي، عند تشغيلها من خلال الترجمة الآلية، هناك احتمال أن المحرك لن يفهم الترميز. هناك أيضًا خطأ محتمل عندما يتعلق الأمر بالقواعد وعلامات الترقيم. بينما قد يُظهر الفاصلة العلوية الملكية في اللغة الإنجليزية، قد تعني الترجمات شيئًا وكالة ترجمة مختلفًا تمامًا عند ترجمتها إلى لغة أخرى. في التعرف على المزالق المحتملة، فإن فوائد الترجمة الآلية واسعة. Bureau Works تجمع بين الترجمة الآلية والذكاء البشري. دمج المفهومين معًا يحسن الجودة والدقة ووقت التسليم للمحتوى المترجم، مما يؤدي إلى خطوة مضمونة في عملية توطين البرامج.

الخطوة 4: ضمان الجودة

لقد حددت المحتوى المراد ترجمته، مواصفات النص، اعتبارات ملفات الوسائط، وتجربة المستخدم العامة. عند الانتهاء، حان الوقت لاختبار ضمان الجودة. تشمل المتغيرات المهمة التباعد، وفواصل الأسطر، وغيرها من الشواذ التي يمكن أن تعني الفرق بين UX ذات الجودة مقابل واحدة أقل جودة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يبدو كل ملف مثاليًا من منظور بنية البرمجة وبناء الجملة لمنع الأخطاء عند ترجمة اللغات. علاوة على ذلك، فإن إضافة المترجم المخصص والشغوف إلى عملية المراجعة يساعد في الحفاظ على نزاهة وأصالة المحتوى. سيضمن خبرة المترجم أن تكون الترجمات دقيقة وأن يكون المعنى السياقي دقيقًا ويتماشى مع السوق المحلية المستهدفة. العديد من الشركات ستتخطى فحوصات الجودة بسبب قيود الوقت. ومع ذلك، يحدد اختبار الجودة الأخطاء التي يمكن أن تبطئ عملية التوطين لاحقًا، مما يؤدي إلى صداع كبير وإهدار العديد من التكاليف.  تحديات توطين البرامج لا مفر منها. يؤدي تطوير عملية قابلة للتطوير وقابلة للتكرار ومؤتمتة إلى عملية توطين سلسة وخالية من الأخطاء ونجاح في أسواق جديدة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support