Melhores Práticas

Enfrente os Desafios da Tradução de Software Antes que se Tornem Problemas

Um parceiro de localização forte irá mudar seus paradigmas de localização para ampliar o alcance do seu software e prepará-lo para uma estratégia de localização de longo prazo que cresce com o seu negócio.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Um parceiro de localização forte irá mudar seus paradigmas de localização para ampliar o alcance do seu software e prepará-lo para uma estratégia de localização de longo prazo que cresce com o seu negócio.  

A tradução de software é sobre tornar uma plataforma acessível para consumidores de outros países. Ao expandir globalmente, este passo é fundamental para o sucesso. A tradução e adaptação de software para diversas culturas diferenciam as marcas das demais.

Mas muitas empresas falham em realizar essa etapa com precisão devido a desafios imprevistos. Este guia passo a passo explora os desafios comuns da tradução de software e como abordar o processo com os melhores resultados.

Superando os Desafios da Tradução de Software para Obter os Melhores Resultados

Antes de iniciar qualquer projeto de tradução, é necessário dedicar bastante tempo para preparação e estratégia. Sem um planejamento adequado, a localização se torna um processo altamente reativo. A tradução de software oferece às empresas uma vantagem competitiva, aumenta o alcance, o reconhecimento do nome e melhora o envolvimento do usuário. Mas o processo é complexo, resultando em uma grande margem de erro e o potencial para preocupações ao estabelecer um mecanismo de localização. Definir o escopo levará a um lançamento pontual com menos desafios de tradução de software e maior economia de custos. Este guia preenche as lacunas no processo de localização para ajudar as empresas no que está por vir ao expandir para um novo mercado.

Passo 1: Análise de Software

Ao localizar um software, é importante determinar onde ele será hospedado e se ele pode acomodar vários idiomas. Preparar o software para as configurações de idioma local é um processo detalhado. Considerações chave que muitas empresas esquecem incluem:  

  • Gerenciando conformidade com Unicode. Este passo envolve codificar consistentemente texto multilíngue que permite a troca de dados de texto internacionalmente.
  • Localizando e eliminando strings codificadas diretamente. As strings devem ser isoladas em arquivos de recursos para facilitar a tradução.
  • Construindo suporte para idiomas bidirecionais. Idiomas como o árabe e o hebraico exigirão ordens de escrita da direita para a esquerda (RTL) e da esquerda para a direita (LTR).
  • Deixando espaço adicional em branco para tradução do idioma. Cada idioma será traduzido de forma diferente, e é importante acomodar espaço em branco extra para garantir a legibilidade.

Passe tempo com seus engenheiros e conecte-se a uma plataforma de gerenciamento de localização confiável para garantir que seu software esteja preparado para lidar com as complexidades da localização.

Passo 2: Identifique seu Processo de Tradução

Criar um processo de localização que permita que o conteúdo escalável prospere em vários mercados começa com a criação de um plano de tradução bem-sucedido. Quem vai traduzir seu conteúdo? Será concluído internamente ou terceirizado para um fornecedor de idioma único (SLV) ou fornecedor de vários idiomas (MLV)? Um SLV se especializa em um idioma de cada vez e fornecerá traduções de qualidade, mas esse método pode levar tempo, o qual deve ser considerado desde o início. Um MLV pode produzir traduções em maior quantidade mais rapidamente, mas carece da qualidade para traduções precisas com significado contextual preciso. Se forem utilizados tradutores internos, eles devem ter um sólido entendimento do conteúdo para garantir que o contexto do material seja preciso. Identificar esse aspecto e como ele será concluído irá melhorar a experiência do usuário, as taxas de cliques e aumentar as vendas.

Passo 3: Incorporar Tradução de Máquina

A principal desvantagem da tradução de máquina é sua incapacidade de entender o contexto, resultando em traduções mal interpretadas. Se cada detalhe não for revisado, esse erro poderia ser prejudicial para uma empresa. Análise, segmentação e expressões regulares também podem se tornar problemáticas. Os arquivos de tradução vêm com um tipo específico de codificação e caracteres acompanhantes que, quando passados por tradução de máquina, há uma chance de o mecanismo não entender a codificação. Também há um possível erro quando se trata de gramática e pontuação. Embora um apóstrofo possa indicar posse em inglês, as traduções podem ter um significado completamente diferente quando traduzidas para outro idioma. Ao reconhecer as armadilhas potenciais, os benefícios da tradução de máquina são vastos. Bureau Works combina tanto a tradução de máquina quanto a inteligência humana. Juntar os dois conceitos melhora a qualidade, precisão e tempo de resposta do conteúdo traduzido, resultando em uma etapa infalível no processo de tradução de software.

Passo 4: Garantia de Qualidade

Você determinou o conteúdo a ser traduzido, especificações de texto, considerações de arquivos de mídia e a experiência do usuário geral. Após a conclusão, é hora de testar para garantia de qualidade. Variáveis importantes incluem espaçamento, quebras de linha e outras anomalias que podem fazer a diferença entre uma experiência de usuário de qualidade versus uma inferior. Além disso, cada arquivo precisa parecer perfeito em termos de estrutura de programação e sintaxe para evitar erros quando os idiomas forem traduzidos. Além disso, adicionar um tradutor dedicado e apaixonado ao processo de revisão ajuda a manter a integridade e autenticidade do conteúdo. A expertise do tradutor garantirá que as traduções sejam precisas e que o significado contextual esteja correto e ressoe com o mercado local alvo. Muitas empresas irão pular as verificações de garantia de qualidade devido a restrições de tempo. No entanto, os testes de qualidade identificam erros que podem posteriormente retardar o processo de tradução de software, resultando em uma grande dor de cabeça e em inúmeros custos desperdiçados. Os desafios da tradução de software são inevitáveis. Desenvolver um processo escalável, repetível e automatizado leva a um processo de localização suave e livre de erros, e ao sucesso em novos mercados.

Bureau Works oferece serviços de tradução de software que simplificarão sua jornada e reduzirão o risco de enfrentar desafios na tradução de software. Entre em contato com nossa equipe para obter informações sobre nossa plataforma, serviços e tradutores.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito