选择正确的法律翻译服务特别具有挑战性,因为语言在不同国家、不同公司,甚至不同人之间的差异很大。 逐字翻译并不总是传达正确的语气、上下文或含义,使法律合同面临严重后果。这就是为什么行业特定的专业知识至关重要。 译员不仅需要对语言学有透彻的理解,还需要了解相关法律。 同样重要的是要注意,跨国界的法律差异很大,因此确保翻译文件具有相同的有效性水平尤其具有挑战性。 然而,拥有正确的技术使法律翻译服务变得更加易于管理。
法律翻译中的技术细节和语气挑战
在法律翻译服务中,技术细节和语气都是具有挑战性的领域。 逐字翻译最终可能会遗漏细微差别,从而使产品在技术上不准确。 这可能会产生重大影响,甚至导致必要的法律申请被拒绝。考虑美国出生证明的翻译。
公民和移民服务局。 上面的文本不多,所以这看起来像是一个可以快速由machine translation完成的简单工作。 但这里有一个重大的风险,这仅仅是由于格式可能有所不同。 美国主要使用月-日-年格式。 同时,大多数拉丁美洲和欧洲国家使用日-月-年格式。 这种差异可能会导致翻译人员将日期换位并在翻译后的出生证明上输入错误的生日。
在 USCIS 审查翻译申请的人将无法访问原始文件;他们只会看到生日差异,无法验证申请人的身份。 这个微小的错误最终可能需要几个月的时间才能修复。在合同中,这变得更加复杂。 律师花费大量时间设计文件以支持客户的最大利益。 糟糕的翻译可能会导致许多重要组成部分被遗漏,从而消除它们提供的法律保护。即使文件在技术上是准确的,律师也需要考虑语气。 文化在处理法律方面有不同的方式。
例如,巴西的法院系统基于欧洲民法典,而美国的法院系统则源自英国普通法。 这在现有的法律先例、法规和程序中产生了重大差异。 在没有考虑这些变化的情况下为巴西公司翻译美国合同的人可能会显得缺乏经验,并在无意中破坏关系。由于法律翻译可能因主题、公司和国家而非常主观,因此必须在过去成功翻译的基础上制定一个考虑到这些变化的计划。
工具 to Improve Legal 翻译服务
When you correctly manage a legal translation, you want to leverage that knowledge for future translations. 这就是 本地化管理平台 发挥作用的地方。 这项技术具有定制能力,可以满足翻译时可能适用的特定细微差别。 具体来说,有四个工具用于此:
- 期限管理: 这是管理产品或客户特定术语的过程,以确保在不同语言之间准确翻译。 强大术语管理建立一致性并加强公司的语气。
- 词汇表: 词汇表非常适合在多语言环境中管理特定于行业的术语。 特定短语将在目标语言中附有批准的翻译,以确保引用正确的法律原则、案例和法律。
- 翻译记忆库: 翻译记忆库 (TM) 将存储大量的内容片段,以便将来在各种语言中使用。 随着新数据的添加,TM 变得更加智能。 它是一个不断增长的、充满活力的工具,会随着公司的发展而扩展。
- 更改跟踪: 如果有人对翻译的内容进行更改,则应该有其背后的理由。 更改跟踪可确保仅根据需要而不是个人偏好更新翻译。 关联的注释还可以为翻译人员提供所需的上下文,以便他们将来能够更好地编辑文档。
使用技术作为法律翻译的一部分的关键是消除重复工作。 正确翻译的巴西出生证明可以作为葡萄牙出生证明的范本。 一份好的保密协议可以成为保密合同的起点。 这涉及利用首次翻译中完成的辛勤工作来指导译员进行后续工作。正确的法律翻译服务允许译员利用技术确保所有工作的技术细节和语气的准确性。 通过使用术语库、词汇表、翻译记忆库和评论跟踪等工具,译员可以在之前完成的优秀翻译基础上,获得所需的上下文,以提供准确的翻译,捕捉所有必要的信息。 由于即使是最小的错误也可能导致重大的法律后果,因此使用正确工具以确保准确翻译,真实反映公司的文化是至关重要的。