모범 사례

당신에게 맞는 법률 번역 서비스 찾기

번역가들은 언어학에 대한 철저한 이해뿐만 아니라 관련 법률에 대한 이해도 필요합니다. 또한 국제적 경계를 넘어서 법적 사항들이 크게 다르다는 점을 주목하는 것도 중요합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

올바른 법률 번역 서비스를 선택하는 것은 특히 언어가 국가별, 기업별, 심지어 개인별로 얼마나 다를 수 있는지 때문에 도전적입니다. 말 그대로 번역이 항상 올바른 어조, 맥락 또는 의미를 전달하지 않아 법적 계약에 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 그래서 산업별 전문 지식이 중요합니다. 번역자들은 언어학에 대한 철저한 이해뿐만 아니라 관련 법률에 대한 이해도가 필요합니다. 또한, 법적 사항은 국제적 경계를 넘어서 크게 다르기 때문에 번역된 문서가 동일한 효과를 가지도록 보장하는 것은 특히 어려운 과제입니다. 그러나 적절한 기술을 갖추면 법적 번역 서비스를 훨씬 더 관리하기 쉽게 할 수 있습니다.

법률 번역에서 기술적 세부 사항과 어조에 대한 도전

기술적 세부 사항과 어조는 법률 번역 서비스 내에서 어려운 영역입니다. 말 그대로 번역하는 것은 제품의 기술적 부정확성을 야기할 수 있는 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 법적 번역에서 기술적 세부 사항과 어조에 대한 도전기술적 세부 사항과 어조는 법적 번역 서비스 내에서 도전적인 영역입니다. 말 그대로의 번역은 제품의 기술적인 부정확성을 야기할 수 있는 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 이는 중대한 영향을 미칠 수 있으며 필요한 법적 서류의 거부를 초래할 수도 있습니다. 미국 시민권 및 이민 서비스를 위한 출생증명서의 번역을 고려해보십시오. 단어 대 단어 번역은 제품의 기술적인 부정확성을 야기할 수 있는 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 이는 중대한 영향을 미칠 수 있으며 필요한 법적 서류 제출의 거부로 이어질 수도 있습니다. 미국 시민권 및 이민 서비스를 위한 출생증명서의 번역을 고려해보십시오. 그 위에는 많은 텍스트가 없으므로 기계 번역으로 빠르게 완료될 수 있는 간단한 작업으로 보일 수 있습니다. 기계 번역으로 빠르게 완료될 수 있는 간단한 작업처럼 보일 수 있지만, 텍스트가 많지 않으므로 그렇지 않을 수도 있습니다. 하지만 여기에는 형식이 다를 수 있기 때문에 상당한 위험이 있습니다. 미국은 주로 월-일-년 형식을 사용합니다. 한편, 대부분의 라틴 아메리카 및 유럽 국가들은 일-월-년 형식을 사용합니다. 이 차이로 인해 번역가는 날짜를 바꾸어 번역된 출생증명서에 잘못된 생일을 기재할 수 있습니다.

USCIS에서 번역된 신청서를 검토하는 사람들은 원본 문서에 접근할 수 없으며, 생일의 불일치만을 확인할 수 있고 신청자의 신원을 확인할 수 없습니다. 이 작은 오류로 인해 수정하는 데 몇 달이 걸릴 수도 있습니다. 계약에서는 이러한 문제가 더욱 복잡해집니다. 변호사들은 클라이언트의 최선의 이익을 지원하기 위해 문서를 디자인하는 데 많은 시간을 투자합니다. 잘못된 번역은 많은 중요한 구성 요소가 생략되어 법적 보호막이 사라질 수 있습니다. 문서가 기술적으로 정확하더라도 변호사들은 어조를 고려해야 합니다. 문화에 따라 법률을 다루는 방식이 다릅니다. 나쁜 번역은 많은 중요한 구성 요소가 생략되어 법적 보호를 제공하지 못하게 할 수 있습니다. 기술적으로 정확한 문서라도 변호사는 톤을 고려해야 합니다. 문화에 따라 법률을 다루는 방식이 다릅니다. 예를 들어, 브라질의 법원 체계는 유럽의 민법에 기초하고, 미국의 법원 체계는 영국의 공법에 기초합니다. 이로 인해 기존의 법적 선례, 법령 및 절차에 큰 차이가 있습니다. 이로 인해 기존의 법적 선례, 법령 및 절차에 큰 차이가 있습니다. 이러한 변화를 고려하지 않고 미국 계약서를 브라질 기업을 위해 번역하는 사람은 경험이 부족하다는 인상을 주고 의도치 않게 관계를 손상시킬 수 있습니다. 법적 번역은 주제, 기업 및 국가에 따라 매우 주관적일 수 있으므로, 이러한 변화를 고려하는 프로그램을 구축하여 과거의 성공적인 번역을 기반으로 하는 것이 필수적입니다.

법적 번역 서비스 향상을 위한 도구

법적 번역을 올바르게 관리할 때, 해당 지식을 향후 번역에 활용하고 싶습니다. 이것이 로컬라이제이션 관리 플랫폼의 역할입니다. 이 기술은 번역 시 적용될 수 있는 특정한 뉘앙스에 맞게 맞춤 설정될 수 있는 능력을 갖고 있습니다. 구체적으로, 이를 위한 네 가지 도구가 있습니다:

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공