Ubicando los Servicios de Traducción Legal Correctos para Ti
Elegir los servicios de traducción legal correctos es especialmente desafiante debido a cuánto puede variar el lenguaje de país en país, de firma en firma e incluso de persona a persona. Una traducción palabra por palabra no siempre transmite el tono, contexto o significado correctos, lo que puede tener graves consecuencias para los contratos legales. Por eso es fundamental contar con experiencia específica en la industria. Los traductores no solo necesitan una comprensión profunda de la lingüística, sino también de las leyes asociadas. También es importante tener en cuenta que las legalidades difieren ampliamente entre las fronteras internacionales, por lo que asegurar que un documento traducido tenga el mismo nivel de efectividad es especialmente desafiante. Sin embargo, tener la tecnología correcta en su lugar hace que los servicios de traducción legal sean mucho más manejables.
Desafíos con detalles técnicos y tono en los servicios de traducción legal
Tanto los detalles técnicos como el tono son áreas desafiantes dentro de los servicios de traducción legal. Una traducción palabra por palabra puede terminar perdiendo matices que hacen que el producto sea técnicamente inexacto. Esto podría tener repercusiones significativas e incluso causar el rechazo de presentaciones legales necesarias.Considere la traducción de un certificado de nacimiento para los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU. Una traducción palabra por palabra puede terminar perdiendo matices que hacen que el producto sea técnicamente inexacto. Esto podría tener repercusiones significativas e incluso causar el rechazo de presentaciones legales necesarias. Considera la traducción de un certificado de nacimiento para los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos. No hay mucho texto en él, por lo que puede parecer un trabajo sencillo que puede ser rápidamente completado por una traducción automática. No hay mucho texto en él, por lo que puede parecer un trabajo sencillo que puede ser rápidamente completado por traducción automática. Pero aquí hay un riesgo significativo, simplemente debido a las formas en que puede variar el formato. Estados Unidos predominantemente utiliza un formato de mes-día-año. Mientras tanto, la mayoría de los países latinoamericanos y europeos utilizan un formato día-mes-año. Esta diferencia podría llevar al traductor a transponer las fechas y poner la fecha de nacimiento incorrecta en el certificado de nacimiento traducido.
Herramientas para mejorar los servicios de traducción legal
Cuando gestionas correctamente una traducción legal, quieres aprovechar ese conocimiento para futuras traducciones. Aquí es donde entra en juego una plataforma de gestión de localización. Esta tecnología tiene la capacidad de ser personalizada, adaptándose a matices particulares que podrían aplicarse durante la traducción. Específicamente, hay cuatro herramientas para esto:
- Gestión de términos: Este es el proceso de gestionar la terminología específica del producto o del cliente para asegurar que se traduzca de manera precisa en diferentes idiomas. La gestión de términos magnífica crea consistencia y refuerza el tono de la empresa.
- Glosarios: Los glosarios son excelentes para gestionar terminología específica de la industria en un entorno multilingüe. Frases específicas tendrán traducciones aprobadas en los idiomas de destino para asegurar que se citen las doctrinas legales, casos y leyes correctas.
- Memorias de traducción: Una memoria de traducción (MT) almacenará grandes segmentos de contenido para su uso futuro en varios idiomas. Con la adición de nuevos datos, la MT se vuelve más inteligente. Es una herramienta en constante crecimiento y dinámica que se expande junto con una empresa.
- Seguimiento de cambios: Si alguien realiza un cambio en el contenido traducido, debe haber una razón detrás de ello. El seguimiento de cambios garantiza que las traducciones solo se actualicen en función de la necesidad y no de las preferencias personales. Las anotaciones asociadas también pueden proporcionar el contexto necesario a los traductores, para que puedan editar documentos de manera más efectiva en el futuro.
La clave para utilizar la tecnología como parte de la traducción legal es eliminar el trabajo duplicado. Un certificado de nacimiento brasileño correctamente traducido podría servir como modelo para uno de Portugal. Un buen acuerdo de confidencialidad podría ser el punto de partida para un contrato de confidencialidad. Se trata de aprovechar el arduo trabajo realizado en las primeras traducciones para guiar a los lingüistas en el trabajo que sigue. Los servicios de traducción correcta permiten a los lingüistas aprovechar la tecnología para garantizar precisión en los detalles técnicos y en el tono de todo el trabajo. Al construir sobre traducciones sólidas previamente completadas con herramientas como bases de datos terminológicas, glosarios, memorias de traducción y seguimiento de comentarios, los lingüistas tienen el contexto necesario para proporcionar traducciones precisas que capturen toda la información necesaria. Dado que incluso el más mínimo error puede llevar a importantes consecuencias legales, es vital utilizar las herramientas correctas para garantizar traducciones precisas que reflejen auténticamente la cultura de la empresa.
Bureau Works tiene todas las herramientas necesarias para brindarle servicios de traducción legales precisos y que reflejen la voz de su empresa.Contacta a nuestro equipo para descubrir nuestras soluciones.