Mejores Práticas

Ubicando los Servicios de Traducción Legal Correctos para Ti

Los traductores no solo necesitan un profundo conocimiento de la lingüística, sino también de las leyes asociadas. También es importante tener en cuenta que las legalidades difieren ampliamente a través de las fronteras internacionales.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Elegir los servicios de traducción legal correctos es especialmente desafiante debido a cuánto puede variar el lenguaje de país en país, de firma en firma e incluso de persona a persona. Una traducción palabra por palabra no siempre transmite el tono, contexto o significado correctos, lo que puede tener graves consecuencias para los contratos legales. Por eso es fundamental contar con experiencia específica en la industria. Los traductores no solo necesitan una comprensión profunda de la lingüística, sino también de las leyes asociadas. También es importante tener en cuenta que las legalidades difieren ampliamente entre las fronteras internacionales, por lo que asegurar que un documento traducido tenga el mismo nivel de efectividad es especialmente desafiante. Sin embargo, tener la tecnología correcta en su lugar hace que los servicios de traducción legal sean mucho más manejables.

Desafíos con detalles técnicos y tono en los servicios de traducción legal

Tanto los detalles técnicos como el tono son áreas desafiantes dentro de los servicios de traducción legal. Una traducción palabra por palabra puede terminar perdiendo matices que hacen que el producto sea técnicamente inexacto. Esto podría tener repercusiones significativas e incluso causar el rechazo de presentaciones legales necesarias.Considere la traducción de un certificado de nacimiento para los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU. Una traducción palabra por palabra puede terminar perdiendo matices que hacen que el producto sea técnicamente inexacto. Esto podría tener repercusiones significativas e incluso causar el rechazo de presentaciones legales necesarias. Considera la traducción de un certificado de nacimiento para los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos. No hay mucho texto en él, por lo que puede parecer un trabajo sencillo que puede ser rápidamente completado por una traducción automática. No hay mucho texto en él, por lo que puede parecer un trabajo sencillo que puede ser rápidamente completado por traducción automática. Pero aquí hay un riesgo significativo, simplemente debido a las formas en que puede variar el formato. Estados Unidos predominantemente utiliza un formato de mes-día-año. Mientras tanto, la mayoría de los países latinoamericanos y europeos utilizan un formato día-mes-año. Esta diferencia podría llevar al traductor a transponer las fechas y poner la fecha de nacimiento incorrecta en el certificado de nacimiento traducido.

La persona que revise la solicitud traducida en USCIS no tendrá acceso al documento original; solo verá la discrepancia de fechas de nacimiento y no podrá verificar la identidad del solicitante. Este pequeño error podría llevar meses en corregirse. En contratos, esto se vuelve aún más complicado. Los abogados dedican mucho tiempo a diseñar documentos que respalden los mejores intereses de sus clientes. Una mala traducción podría resultar en la omisión de muchos componentes vitales, eliminando el escudo legal que proporcionan. Incluso si un documento es técnicamente preciso, los abogados también deben considerar el tono. Las culturas tienen diferentes formas de lidiar con la ley.

Por ejemplo, el sistema judicial brasileño se basa en el código civil europeo, mientras que el estadounidense proviene del derecho común inglés. Esto crea una diferencia importante en los precedentes legales existentes, estatutos y procesos. Alguien que traduce contratos estadounidenses para una empresa brasileña sin tener en cuenta estos cambios puede parecer inexperto y dañar involuntariamente las relaciones. Dado que la traducción legal puede ser extremadamente subjetiva según el tema, la empresa y el país, es esencial cultivar un programa que tenga en cuenta estos cambios mediante la construcción sobre traducciones exitosas anteriores.

Herramientas para mejorar los servicios de traducción legal

Cuando gestionas correctamente una traducción legal, quieres aprovechar ese conocimiento para futuras traducciones. Aquí es donde entra en juego una plataforma de gestión de localización. Esta tecnología tiene la capacidad de ser personalizada, adaptándose a matices particulares que podrían aplicarse durante la traducción. Específicamente, hay cuatro herramientas para esto:

  • Gestión de términos: Este es el proceso de gestionar la terminología específica del producto o del cliente para asegurar que se traduzca de manera precisa en diferentes idiomas. La gestión de términos magnífica crea consistencia y refuerza el tono de la empresa.
  • Glosarios: Los glosarios son excelentes para gestionar terminología específica de la industria en un entorno multilingüe. Frases específicas tendrán traducciones aprobadas en los idiomas de destino para asegurar que se citen las doctrinas legales, casos y leyes correctas.
  • Memorias de traducción: Una memoria de traducción (MT) almacenará grandes segmentos de contenido para su uso futuro en varios idiomas. Con la adición de nuevos datos, la MT se vuelve más inteligente. Es una herramienta en constante crecimiento y dinámica que se expande junto con una empresa.
  • Seguimiento de cambios: Si alguien realiza un cambio en el contenido traducido, debe haber una razón detrás de ello. El seguimiento de cambios garantiza que las traducciones solo se actualicen en función de la necesidad y no de las preferencias personales. Las anotaciones asociadas también pueden proporcionar el contexto necesario a los traductores, para que puedan editar documentos de manera más efectiva en el futuro.

La clave para utilizar la tecnología como parte de la traducción legal es eliminar el trabajo duplicado. Un certificado de nacimiento brasileño correctamente traducido podría servir como modelo para uno de Portugal. Un buen acuerdo de confidencialidad podría ser el punto de partida para un contrato de confidencialidad. Se trata de aprovechar el arduo trabajo realizado en las primeras traducciones para guiar a los lingüistas en el trabajo que sigue. Los servicios de traducción correcta permiten a los lingüistas aprovechar la tecnología para garantizar precisión en los detalles técnicos y en el tono de todo el trabajo. Al construir sobre traducciones sólidas previamente completadas con herramientas como bases de datos terminológicas, glosarios, memorias de traducción y seguimiento de comentarios, los lingüistas tienen el contexto necesario para proporcionar traducciones precisas que capturen toda la información necesaria. Dado que incluso el más mínimo error puede llevar a importantes consecuencias legales, es vital utilizar las herramientas correctas para garantizar traducciones precisas que reflejen auténticamente la cultura de la empresa.

Bureau Works tiene todas las herramientas necesarias para brindarle servicios de traducción legales precisos y que reflejen la voz de su empresa.Contacta a nuestro equipo para descubrir nuestras soluciones.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito