Beste Praktiken

Die richtigen Übersetzungsdienstleistungen für Sie finden

Die Übersetzer benötigen nicht nur ein gründliches Verständnis der Linguistik, sondern auch der damit verbundenen Gesetze. Es ist auch wichtig zu beachten, dass die Rechtsvorschriften international stark variieren.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Auswahl der richtigen Übersetzungsdienstleistungen im juristischen Bereich ist besonders herausfordernd, da sich die Sprache von Land zu Land, von Kanzlei zu Kanzlei und sogar von Person zu Person stark unterscheiden kann. Die richtigen Rechtsübersetzungsdienste finden Die Auswahl der richtigen Rechtsübersetzungsdienste ist besonders herausfordernd, da sich die Sprache von Land zu Land, von Firma zu Firma und sogar von Person zu Person stark unterscheiden kann. Eine wortwörtliche Übersetzung vermittelt nicht immer den richtigen Ton, Kontext oder die Bedeutung und kann rechtliche Verträge ernsthaften Konsequenzen aussetzen. Daher ist branchenspezifisches Fachwissen entscheidend. Die Übersetzer benötigen nicht nur ein gründliches Verständnis der Linguistik, sondern auch der damit verbundenen Gesetze. Die Übersetzer müssen nicht nur ein gründliches Verständnis der Linguistik haben, sondern auch der damit verbundenen Gesetze. Es ist auch wichtig zu beachten, dass die Rechtsvorschriften länderübergreifend stark variieren, sodass es besonders herausfordernd ist, sicherzustellen, dass ein übersetztes Dokument die gleiche Wirksamkeit hat. Allerdings erleichtert die richtige Technologie die Verwaltung von Übersetzungsdienstleistungen im Rechtsbereich erheblich.

Herausforderungen bei technischen Details und Ton in der Übersetzung von Rechtstexten

Sowohl technische Details als auch der Ton sind anspruchsvolle Bereiche bei Übersetzungsdienstleistungen im Bereich des Rechts. Eine wortwörtliche Übersetzung kann Nuancen übersehen, die das Produkt technisch ungenau machen könnten. Dies könnte erhebliche Auswirkungen haben und sogar zur Ablehnung notwendiger rechtlicher Einreichungen führen. Betrachten Sie die Übersetzung einer Geburtsurkunde für den US-amerikanischen

Citizenship and Immigration Services. Es gibt nicht viel Text darauf, daher mag es wie eine einfache Aufgabe erscheinen, die schnell durch maschinelle Übersetzung erledigt werden kann. Aber hier besteht ein erhebliches Risiko, einfach aufgrund der möglichen Unterschiede in der Formatierung. Die USA verwenden überwiegend das Format Monat-Tag-Jahr. Im Gegensatz dazu verwenden die meisten lateinamerikanischen und europäischen Länder das Format Tag-Monat-Jahr. Dieser Unterschied könnte dazu führen, dass der Übersetzer die Daten vertauscht und das falsche Geburtsdatum auf die übersetzte Geburtsurkunde setzt.

Die Person, die die übersetzte Anwendung bei USCIS überprüft, hat keinen Zugriff auf das Originaldokument. Sie sieht nur die Diskrepanz beim Geburtsdatum und kann die Identität des Antragstellers nicht überprüfen. Dieser winzige Fehler könnte Monate dauern, um ihn zu beheben. Bei Verträgen wird dies noch komplizierter. Rechtsanwälte investieren viel Zeit in die Gestaltung von Dokumenten, um die Interessen ihrer Mandanten zu unterstützen. Eine schlechte Übersetzung könnte dazu führen, dass viele wichtige Komponenten weggelassen werden und den rechtlichen Schutz, den sie bieten, aufheben. Selbst wenn ein Dokument technisch korrekt ist, müssen Anwälte auch den Ton berücksichtigen. Kulturen haben unterschiedliche Wege, mit dem Recht umzugehen. Eine schlechte Übersetzung könnte dazu führen, dass viele wichtige Komponenten weggelassen werden und somit den rechtlichen Schutz, den sie bieten, aufheben. Selbst wenn ein Dokument technisch korrekt ist, müssen Anwälte auch den Ton berücksichtigen. Kulturen haben unterschiedliche Herangehensweisen an das Recht. Das brasilianische Gerichtssystem basiert zum Beispiel auf dem europäischen Zivilrecht, während das amerikanische auf dem englischen Common Law beruht. Dies führt zu erheblichen Unterschieden in bestehenden Rechtspräzedenzfällen, Gesetzen und Verfahren. Dies führt zu erheblichen Unterschieden in bestehenden Rechtspräzedenzfällen, Gesetzen und Verfahren. Jemand, der amerikanische Verträge für ein brasilianisches Unternehmen übersetzt, ohne diese Unterschiede zu berücksichtigen, kann als unerfahren erscheinen und unbeabsichtigt Beziehungen schädigen. Da die juristische Übersetzung je nach Thema, Unternehmen und Land äußerst subjektiv sein kann, ist es wichtig, ein Programm zu entwickeln, das auf erfolgreichen früheren Übersetzungen aufbaut und diese Unterschiede berücksichtigt.

Werkzeuge zur Verbesserung von Übersetzungsdienstleistungen im Rechtswesen

Wenn Sie eine rechtliche Übersetzung korrekt verwalten, möchten Sie dieses Wissen für zukünftige Übersetzungen nutzen. Hier kommt eine Lokalisierungsmanagementplattform ins Spiel. Diese Technologie kann angepasst werden und berücksichtigt dabei bestimmte Feinheiten, die bei der Übersetzung relevant sein könnten. Es gibt speziell vier Werkzeuge dafür:

  • Terminmanagement: Dies ist der Prozess der Verwaltung von produkt- oder kundenspezifischen Begriffen, um sicherzustellen, dass sie in verschiedenen Sprachen korrekt übersetzt werden. Eine leistungsstarke Terminverwaltung sorgt für Konsistenz und stärkt den Ton des Unternehmens.
  • Glossare: Glossare sind ideal zur Verwaltung branchenspezifischer Terminologie in einer mehrsprachigen Umgebung. Bestimmte Phrasen werden in den Zielsprachen mit begleitenden genehmigten Übersetzungen versehen, um sicherzustellen, dass die richtigen Rechtsgrundsätze, Fälle und Gesetze zitiert werden.
  • Übersetzungsspeicher: Ein Übersetzungsspeicher (TM) speichert große Segmente von Inhalten für zukünftige Verwendung in verschiedenen Sprachen. Mit dem Hinzufügen neuer Daten wird die ÜE intelligenter. Es ist ein stetig wachsendes, dynamisches Werkzeug, das sich mit einem Unternehmen ausweitet.
  • Änderungsverfolgung: Wenn jemand eine Änderung am übersetzten Inhalt vornimmt, sollte es dafür einen Grund geben. Die Änderungsverfolgung stellt sicher, dass Übersetzungen nur aufgrund von Notwendigkeit und nicht aufgrund persönlicher Vorlieben aktualisiert werden. Zugehörige Anmerkungen können den Übersetzern auch den benötigten Kontext geben, damit sie in Zukunft Dokumente besser bearbeiten können.

Der Schlüssel zur Verwendung von Technologie als Teil der juristischen Übersetzung besteht darin, doppelte Arbeit zu vermeiden. Eine korrekt übersetzte brasilianische Geburtsurkunde könnte als Modell für eine aus Portugal dienen. Ein guter Geheimhaltungsvertrag könnte als Ausgangspunkt für einen Vertraulichkeitsvertrag dienen. Es geht darum, die harte Arbeit, die bei den ersten Übersetzungen geleistet wurde, zu nutzen, um Linguisten bei der anschließenden Arbeit zu unterstützen. Die richtigen Übersetzungsdienstleistungen ermöglichen es Linguisten, Technologie einzusetzen, um Genauigkeit in den technischen Details und im Ton in allen Arbeiten sicherzustellen. Indem sie auf zuvor abgeschlossenen starken Übersetzungen mit Tools wie Termbanken, Glossaren, Übersetzungsspeichern und Kommentarverfolgung aufbauen, haben Linguisten den benötigten Kontext, um präzise Übersetzungen zu liefern, die alle notwendigen Informationen erfassen. Da selbst der kleinste Fehler zu erheblichen rechtlichen Konsequenzen führen kann, ist es wichtig, die richtigen Werkzeuge zu verwenden, um genaue Übersetzungen zu gewährleisten, die die Kultur des Unternehmens authentisch widerspiegeln.

Bureau Works verfügt über alle erforderlichen Werkzeuge, um Ihnen genaue und Ihrem Unternehmen entsprechende Übersetzungsdienstleistungen im juristischen Bereich anzubieten.Kontaktieren Sie unser Team, um unsere Lösungen zu entdecken.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support