Meilleures Pratiques

Trouver les bons services de traduction juridique pour vous

Les traducteurs doivent non seulement avoir une compréhension approfondie de la linguistique, mais aussi des lois associées. Il est également important de noter que les aspects juridiques varient considérablement d’un pays à l’autre.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Choisir les bons services de traduction juridique est particulièrement difficile en raison de la grande variation de la langue d'un pays à l'autre, d'une entreprise à l'autre, et même d'une personne à l'autre. Une traduction mot à mot ne transmet pas toujours le ton, le contexte ou le sens corrects, ce qui expose les contrats juridiques à de graves conséquences. C’est pourquoi une expertise spécifique à l’industrie est essentielle. Les traducteurs doivent non seulement avoir une compréhension approfondie de la linguistique, mais aussi des lois associées. Il est également important de noter que les légalités varient considérablement d’un pays à l’autre, il est donc particulièrement difficile de s’assurer qu’un document traduit a le même niveau d’efficacité. Cependant, avoir la bonne technologie en place rend les services de traduction juridique beaucoup plus gérables.

Défis liés aux Détails Techniques et au Ton dans la Traduction Juridique

Les détails techniques et le ton sont des domaines difficiles au sein des services de traduction juridiques. Une traduction mot à mot peut finir par manquer des nuances qui rendent le produit techniquement inexact. Cela pourrait avoir des répercussions importantes et même entraîner le rejet des dépôts juridiques nécessaires. Envisagez la traduction d’un certificat de naissance pour les États-Unis.

Services de citoyenneté et d’immigration. Il n'y a pas beaucoup de texte dessus, donc cela peut sembler être un travail simple qui peut être rapidement complété par traduction automatique. Mais il y a un risque important ici, simplement en raison des différentes manières dont le formatage peut varier. Aux États-Unis, on utilise principalement le format mois-jour-année. Pendant ce temps, la plupart des pays d’Amérique latine et d’Europe utilisent un format jour-mois-année. Cette différence pourrait amener le traducteur à transposer les dates et à mettre le mauvais anniversaire sur l'acte de naissance traduit.

La personne qui examine la demande traduite à l’USCIS n’aura pas accès au document original ; elle ne verra que l’écart d’anniversaire et ne sera pas en mesure de vérifier l’identité du demandeur. Cette petite erreur pourrait prendre des mois à corriger. Dans les contrats, cela devient encore plus compliqué. Les avocats passent beaucoup de temps à concevoir des documents pour l'assistance aux meilleurs intérêts de leurs clients. Une mauvaise traduction pourrait entraîner l’omission de nombreux éléments essentiels, éliminant ainsi le bouclier juridique qu’ils fournissent. Même si un document est techniquement exact, les avocats doivent également tenir compte du ton. Les cultures ont différentes manières de gérer la loi.

Le système judiciaire brésilien, par exemple, est basé sur le code civil européen, tandis que le système américain provient de la common law anglaise. Cela crée une différence majeure dans les précédents juridiques existants, les statuts et les processus. Quelqu'un qui traduit des contrats américains pour une entreprise brésilienne sans prendre en compte ces changements peut sembler inexpérimenté et nuire involontairement aux relations. Étant donné que la traduction juridique peut être extrêmement subjective en fonction du sujet, de l'entreprise et du pays, il est essentiel de développer un programme qui prend en compte ces changements en s'appuyant sur des traductions réussies passées.

Outils pour améliorer les services de traduction juridique

Lorsque vous gérez correctement une traduction juridique, vous souhaitez exploiter ces connaissances pour de futures traductions. C’est là qu’intervient une plateforme de gestion de localisation . Cette technologie a la capacité d’être personnalisée, en tenant compte des nuances particulières qui pourraient s’appliquer lors de la traduction. Spécifiquement, il y a quatre outils pour cela :

  • Gestion des termes : Il s’agit du processus de gestion de la terminologie spécifique au produit ou au client pour s’assurer qu’elle est traduite avec précision dans différentes langues. Gestion de termes Puissante construit la cohérence et renforce le ton de l'entreprise.
  • Glossaires: Les glossaires sont parfaits pour gérer la terminologie spécifique à un secteur d’activité dans un environnement multilingue. Certaines phrases auront des traductions approuvées dans les langues cibles pour garantir que les bons doctrines juridiques, affaires et lois sont cités.
  • Mémoires de traduction : Une mémoire de traduction (TM) stockera de grands segments de contenu pour une utilisation future dans diverses langues. Avec l’ajout de nouvelles données, le TM devient plus intelligent. C'est un outil dynamique en constante évolution qui se développe avec l'entreprise.
  • Suivi des modifications : Si quelqu'un apporte une modification au Contenu traduit, il devrait y avoir une raison derrière cela. Le suivi des modifications garantit que les traductions sont uniquement mises à jour en fonction de la nécessité plutôt que des préférences personnelles. Les annotations associées peuvent également fournir le contexte nécessaire aux traducteurs, afin qu'ils soient mieux en mesure de modifier les documents à l'avenir.

La Clé pour utiliser la technologie dans le cadre de la traduction juridique est d'éliminer le travail en double. Un acte de naissance brésilien correctement traduit pourrait servir de modèle pour un acte de naissance portugais. Un bon accord de non-divulgation pourrait être le point de départ d’un contrat de confidentialité. Il s'agit de tirer parti du travail acharné effectué lors des premières traductions pour guider les linguistes dans le travail qui suit. Les bons services de traduction juridique permettent aux linguistes de tirer parti de la technologie pour garantir l'exactitude des détails techniques et du ton dans tous les travaux. En s'appuyant sur des traductions solides précédemment réalisées avec des outils comme les bases terminologiques, les glossaires, les mémoires de traduction et le suivi des commentaires, les linguistes disposent du contexte nécessaire pour fournir des traductions précises qui capturent toutes les informations nécessaires. Puisqu'une erreur, même minime, peut entraîner des conséquences juridiques importantes, il est vital d'utiliser les bons outils pour garantir des traductions précises qui reflètent authentiquement la culture de l'entreprise.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite